Глава 63
Ветер бил ей в лицо, когда Элизабет медленно направилась к высокому мужчине в длинной мантии и головном уборе из страусовых перьев. Пальцы ее правой руки крепко сжимали рукоять дедушкиного штурмовика.
– Ты готова встретить свою судьбу? – спросил он, и перья на его голове закружились, когда ветер изменил направление. Ей снова пришло в голову, что он кого-то ей напоминает, но она не могла вспомнить, кого именно.
– Да.
– Тогда приди, Та, Кто скрыта, и исполни свое предназначение!
Она сделала последний шаг к нему, держа кинжал наготове. Но быстро, как кошка, он обхватил ее за шею, сжав пальцы вокруг ее горла. Вздрогнув, она выпустила свое оружие, которое со звоном упало на пол помоста. Ужас охватил ее, когда он усилил хватку, перекрывая ей доступ воздуха. Собрав все свои силы, она сильно пнула его в голень. Взвизгнув, он ослабил хватку и согнулся пополам. Она нырнула за кинжалом – на четвереньках, ее платье уже намокло, она схватилась за рукоять как раз в тот момент, когда он потянулся к ней. Собрав всю свою силу, она глубоко вонзила лезвие ему в бедро.
Он издал нечеловеческий крик и упал на колени, держась за раненую ногу. Не выпуская оружия, она отползла, пока не смогла подняться на ноги, все еще хватая ртом воздух. Сунув кинжал обратно в сумочку, она подтянулась вперед, опираясь на перила, и стала спускаться по мосткам, боясь оглянуться через плечо.
Резкий выстрел из пистолета заставил его замолчать. Подняв голову, она увидела перед собой Томаса Ф. Бирнса с револьвером в руке, из дула которого тянулась тонкая струйка дыма.
– Что вы наделали? – закричала она, но он, казалось, не замечал ее присутствия.
Неторопливо шагая вперед, он приблизился к распростертой на мостках фигуре, тщательно прицелился из пистолета и спокойно произвел еще три выстрела. Затем, к ее ужасу, носком ботинка он скатил Хиггинса с дорожки в бурлящие воды Ист-Ривер. Он бесстрастно наблюдал, как тело упало в воду. Даже сквозь свист ветра ей показалось, что она услышала всплеск. Это был отвратительный звук.
Повернувшись, Бирнс с бесстрастным лицом направился обратно к ней. Испугавшись, что он собирается расправиться с ней таким же образом, Элизабет, спотыкаясь, побрела к берегу так быстро, как только могла, пока не почувствовала, как сильная рука схватила ее за плечо. Извиваясь, она пыталась освободиться, свободной рукой нащупывая в сумочке кинжал.
– Успокойтесь, – сказал он. – Я не собираюсь причинять вам боль.
– Как вы узнали, что нужно прийти сюда?
Он тихо рассмеялся.
– А я думал, вы уже поняли, что я наблюдал за вами некоторое время.
Элизабет на мгновение задумалась. Значение некоторых встреч стало очевидным: человек с собакой, чистильщик сапог в Файв-Пойнтс… и, конечно, кучер со шрамом на лице. Он не был убийцей – он был полицейским шпионом. Она с холодком осознала, что у Бирнса повсюду были глаза.
– Почему вы з-застрелили его вместо того, чтобы арестовать? – спросила она, ее дыхание с трудом вырывалось из пострадавшей трахеи.
– Некоторым людям просто нужно умереть, разве не так? – сказал он твердым голосом. Глядя на его неумолимое лицо, она поняла, почему Хиггинс показался ей знакомым. Сходство было несомненным. Она была удивлена, что не заметила его раньше.
– Он был вашим сыном, – сказала она, задыхаясь.
Улыбка, расползшаяся по его лицу, была еще более тревожной, чем отсутствие выражения на нем.
– Ну и что с того, что он был им? Кто вообще мог бы это доказать?
– Он шантажировал вас?
– Знаете, – сказал Бирнс, приблизив свое лицо так близко, что она почувствовала зловонное дыхание от виски, – иногда немного знаний может быть опасным. На вашем месте я бы поставил себе в заслугу то, что в одиночку победил невменяемого преступника. Это было бы безопаснее для всех заинтересованных сторон, – добавил он, подчеркнув слово «для всех». Подтекст был ясен.
Когда Элизабет посмотрела на его самодовольное лицо с обвислыми усами и жестокими маленькими глазками, ей пришло в голову, что любой выбор, который у нее мог быть в этом вопросе, не был ее выбором.
Глава 64
– Я не понимаю, – сказала Карлотта, обводя кисточкой круг золотой краски на своей палитре. – Зачем Бирнсу стрелять в собственного сына?
– Чтобы избежать скандала, – ответила Элизабет. – У него есть жена и дочери, а также репутация, которую нужно поддерживать. Как только Хиггинс понял, что Бирнс – его отец, то карьера и жизнь Бирнса оказались под угрозой. Вот почему он пытался помешать нашему расследованию – помешать нам установить личность Хиггинса. Бирнс не хотел, чтобы Хиггинса арестовывали. Он хотел его смерти.
Это было в среду днем. Карлотта и Джона присоединились к Элизабет для посещения ее сестры. Карлотте пришла в голову блестящая идея нарисовать ее, в то время как брат последовал за ней по своим собственным причинам, очевидно, влюбленный в Лору.
– Но как Хиггинс мог доказать, что он сын Бирнса? – спросила Карлотта.
– Тебе достаточно было бы увидеть их вместе, чтобы убедиться, – ответила Элизабет. – Хиггинс почти точная копия своего отца.