– Похоже, ваша сестра обладает энциклопедическими знаниями Библии, – сказал доктор Джеймисон.
Элизабет нахмурилась.
– Это странно. Вообще-то она не религиозна.
Лора начала раскачиваться.
– Иерусалим падет. Настало время искупить вину.
Доктор Джеймисон подошел к ней и положил руку ей на плечо. Сначала она вздрогнула, но потом схватила ее и прижала к своей щеке.
– Иерусалим… падет, – пробормотала она, крепко держась за него.
– Ты здесь в безопасности, – сказал он, осторожно убирая руку, чтобы проверить ее пульс. Он достал свой стетоскоп, послушал ее сердце и проверил глаза. Элизабет не знала, что он искал. Лора безропотно сдала экзамен. Казалось, ей это даже нравилось. Убрав стетоскоп в карман, он повернулся к Элизабет.
– Вчера с ней все было хорошо.
– Ее припадки появляются и исчезают, – ответила она, придвигая стул, чтобы сесть рядом с сестрой. – Так было всегда, с тех пор как она заболела.
– Когда это случилось в первый раз?
– Разве этого нет в ее медицинской карте? – спросила Элизабет, гладя Лору по волосам. Физический контакт, похоже, успокоил ее. Ее веки отяжелели, и она, казалось, задремала.
– Увы, составление истории болезни здесь оставляет желать лучшего. Я работаю над тем, чтобы изменить все, но это трудно. С сожалением должен сказать, что многие из здешнего персонала…
– Не считают душевнобольных людьми.
– Мне не нравится это слово. Но да, вы правы.
– А какое слово вы предпочитаете? Сумасшедший? Маньяк? Псих?
– Я предпочитаю думать о них как об обычных пациентах. К ним надо относиться точно так же, как к человеку, который сломал ногу или заболел тифом.
– Это очень мудро с вашей стороны, – сказала Элизабет не без некоторой горечи.
– Я считаю нынешнее отношение к психически больным прискорбным и устаревшим – даже варварским. Но таких как я – единицы.
– Значит, вы – алиенист?[30]
– Я предпочитаю слово «психиатр». На самом деле это очень древний термин, и он означает «тот, кто лечит душу».
– Что плохого в алиенисте?
– Оно подчеркивает понятие о том, что психически больные люди изолированы или отчуждены от самих себя и других.
– А это не так?
– Это не так обнадеживающе. И, по правде говоря, я пока еще врач общей практики, но мой главный интерес – психиатрия. – Он склонил голову набок. – Вы любознательная молодая леди, мисс ван ден Брук.
– Моя мать говорит, что я своевольная.
Он рассмеялся.
– Она в самом деле так думает?
– Я всегда шла вразрез с установленными правилами. Моя мама говорит, что это совершенно не подобает леди.
– Возможно, но в то же время это очень необычно.
Элизабет с беспокойством почувствовала, как румянец заливает ее щеки. Она слегка кашлянула и отвела взгляд. Достала из сумочки маленькую расческу из кабаньей щетины и начала расчесывать спутанные волосы сестры. Лора прижалась к ней, как щенок. Ее дыхание стало более ровным, а глаза постепенно закрылись.
– Они увеличили дозу ее лекарств? – спросила Элизабет. – Она выглядит очень вялой.
– Солнце садится. Некоторых людей одолевает сонливость в это время.
– Моя сестра по природе сова. В то время как я предпочитала утро, она всегда бодрствовала по вечерам.
– Я только начал проходить ординатуру в Белвью, но я найду ответ на ваш вопрос.
– Буду очень благодарна.
– Как я могу с вами связаться?
Этот вопрос показался Элизабет неуместно прямолинейным, и она нахмурилась.
– Прошу прощения, – быстро сказал он. – Я не хотел быть чересчур дерзким.
– Безусловно, – ответила она. – Я в скором времени вновь навещу сестру, и тогда вы сможете дать мне ответ.
– Буду ждать вас с нетерпением, – сказал он, затем поклонился и, повернувшись, зашагал прочь.
– Что вы думаете о состоянии моей сестры? – спросила она, понимая, что не хочет, чтобы он уходил.
– Очевидно, она страдает серьезным психическим расстройством.
– Вы верите, что ее можно вылечить?
С другой стороны комнаты донесся громкий шум – похоже, упал предмет мебели. Элизабет повернулась и увидела, что шахматный столик лежит на боку, а фигуры разбросаны по всему полу. Молодой человек в синей пижаме стоит над ним с торжествующей улыбкой на лице. Даже в тусклом свете Элизабет могла разглядеть глубокие впадины и шрамы на его лице, вероятно, оставшиеся после тяжелого случая оспы.
Старик недоверчиво уставился на него, затем бросился прямо на парня, размахивая руками и крича от ярости.
– Я убью тебя! Да поможет мне Бог, я съем твою печень!
Не ожидая такой реакции, молодой человек упал навзничь, сильно ударившись об пол, в то время как пожилой мужчина бросился на парня сверху, начав избивать его кулаками. Элизабет и доктор Джеймисон бросились оттаскивать его, и она была удивлена силой жилистых рук пожилого джентльмена. Он извивался, чтобы освободиться из их хватки, и у него это почти получилось.
– Ах ты грязный пес! Негодяй! Я разорву тебя на части! Отпустите меня! – крикнул он. – Отпусти меня, я говорю!
Суматоха привлекла внимание двух коренастых санитаров, которые ворвались в комнату. Один из них схватил пожилого джентльмена и удерживал; другой поднял молодого человека с пола за шиворот, одной рукой поставив его на ноги.