– Ты права, мисс Элизабет.
Она улыбнулась ему и посмотрела в окно на проплывающий мимо город. Солнце приобрело лимонный оттенок позднего лета. В воздухе чувствовалась легкая свежесть, предвещавшая приход осени. Здания сияли в золотистом свете, их окна были непрозрачными, стекла отражали низкие лучи солнца. Люди прогуливались по проспектам, рассматривая витрины магазинов или останавливаясь у тележек с едой. В нежном свете раннего вечера город выглядел таким добрым и безобидным, что трудно было поверить, что в нем обитает кровожадный дьявол, одержимый желанием убивать невинных женщин.
– Думаю, я нанесу визит сержанту О’Грейди, – сказала Элизабет, когда они уверенно продвигались на север. – Я хотела бы услышать его мнение об инспекторе Томасе Бирнсе.
– Но я думал, ты собираешься домой, – нахмурившись, ответил Фредди.
– Я отправлюсь туда сразу же после этого. Ты куда-то спешишь?
– Нет, – сказал он, вертя фуражку в пальцах. – Мне просто не нравится мысль о том, что ты ходишь по городу одна.
– Я обещаю свести свои скитания к минимуму.
Фредди вздохнул.
– Да. Хорошо, – он выглядел расстроенным и неуверенным.
Поездка в центр города завершилась без происшествий. Фредди изучал каждого, кто садился в трамвай, с важным видом разглядывая их, очевидно, наслаждаясь своей новой ролью телохранителя. Несколько мужчин уставились на него в ответ. Один хорошо одетый джентльмен пробормотал: «Наглый дурак». Элизабет боялась, что Фредди может спровоцировать кого-нибудь на драку, и в конце концов сумела убедить его, что в его задачу не входит враждовать с совершенно незнакомыми людьми.
Они нашли сержанта О’Грейди за его столом, увлеченным беседой с высоким, поджарым патрульным. Увидев Элизабет и Фредди, он отпустил полицейского и подошел поприветствовать их. Он выглядел обрадованным, но в то же время нервничал, опасливо оглядываясь по сторонам.
Расспросы Элизабет об инспекторе Бирнсе, казалось, еще больше встревожили его.
– Не здесь, – сказал О’Грейди. – Следуйте за мной.
Он повел их к тому же чулану, где они разговаривали ранее, закрыв за ними дверь. В комнате пахло пылью и картонными папками. В углу валялась все та же сломанная дубинка.
– Почему вы принимаете такие крайние меры безопасности? – спросила Элизабет.
– Послушайте, – сказал О’Грейди. – Я вообще не должен был ничего говорить, понимаете?
– Так почему же тогда вы здесь?
Сержант потянул себя за мочку уха и прикусил губу.
– Думаю, вы сами понимаете. Мне не нравится быть частью полиции, которая занимается вымогательствами и берет взятки.
Элизабет улыбнулась.
– Вы только что совершенно точно описали работу столичной полиции.
– Так, может быть, это цена того, чтобы быть полицейским в Нью-Йорке, – предположил Фредди. – Хотя в Лондоне ненамного лучше, должен сказать.
– Я слишком многое повидал и во многом разобрался, чтобы надеяться на другое, – ответил сержант. – Но последнее дело… я не хочу в нем участвовать.
– Что именно вы имеете в виду? – спросила Элизабет.
Раздался стук в дверь. О’Грейди замешкался, и стук раздался снова, более настойчивый. Когда сержант открыл дверь, за ней стоял тот же высокий худощавый патрульный, с которым он разговаривал ранее, с обеспокоенным выражением лица.
– В чем дело, Салливан?
Патрульный что-то прошептал ему на ухо.
– Ладно, – сказал сержант, нахмурившись. – Извините, но я должен идти, – сказал он Элизабет и Фредди.
– Может быть, мы продолжим наш разговор в другой раз? – спросила девушка.
– Не знаю, – сказал О’Грейди. – Я не уверен, что это было бы разумно. Офицер Салливан проводит вас. Но, прежде чем вы уйдете, хочу дать вам один совет. Берегите себя и следите за тем, куда вы идете.
Прежде чем она успела ответить, он вышел из комнаты, оставив их наедине с Салливаном.
– Сюда, пожалуйста, – вежливо сказал он, его тон не оставлял места для обсуждения.
Выйдя на улицу, Фредди посмотрел на Элизабет.
– Что случилось? С чего это вдруг нас так резко прогнали?
Она помотала головой.
– Не думаю, что мы когда-нибудь это узнаем.
Они подозвали кеб, и тут же подъехала карета, запряженная гладкошерстным гнедым мерином. Кучер был молодым и худощавым, с багровым шрамом через всю щеку, похожим на зазубренный разряд молнии. Он напомнил ей о шрамах, полученных во время дуэли, которые так ценились немецкими аристократами как символы их мужества и элитного статуса.
По дороге к ее дому они почти не разговаривали. Когда они добрались до Стайвесанта, Фредди, к ее облегчению, отклонил предложение Элизабет выпить чашечку чая. Приподняв шляпу, он зашагал прочь, насвистывая. Глядя ему вслед, Элизабет позавидовала беззаботной жизни молодого человека. Он мог приходить и уходить, когда ему заблагорассудится, видеться с кем и когда пожелает. Обедать или пить, где ему захочется, и ложиться спать по ночам, почти не опасаясь кошмаров, которые сотрясали бы его – всего вспотевшего и дрожащего – из глубин беспокойного сна.
Вставляя ключ в замочную скважину, она услышала мужской голос, зовущий ее по имени.
– Мисс ван ден Брук!
Обернувшись, она увидела мужчину, приближающегося к ней.