Стрикленд повернул обратно в лес и зашагал по тропинке. Они остановились прямо перед крутым поворотом. Мистер Стрикленд присел на корточки рядом с большим камнем и указал на большой участок сплющенной травы.
— Кто-то сидел здесь и ждал, и я обнаружил еще клочок примятой травы напротив. Их было двое.
Джеймс покачал головой.
— Но почему? Зачем кому-то было ждать Дейзи?
— Благословите нас, небеса, лорд Эллерби, по многим причинам: старый кавалер, кто-то, кому она должна денег. Не так давно она, как известно, начала встречаться с Тейтом. Возможно, это как-то связано с ним. Какой-то враг из его темного прошлого. Все что угодно.
— Но ничто из этого не является основанием для того… — Джеймсу было тяжело говорить, — чтобы душить ее.
— Да, вот в этом я еще не разобрался. Но это не самая большая проблема. Если кто-то схватил Дейзи здесь, то как она оказалась в бухте?
Джеймс медленно прошелся взглядом по лесу, окружавшему их со всех сторон. Подлесок был густым и затененным. Почему убийца просто не выбросил ее тело в кусты ежевики? Зачем было тащить ее к воде? Озадаченный, Джеймс покачал головой.
— Ничего не приходит на ум.
— Мне пока тоже, но это только пока. Я буду продолжать расследование, лорд Эллерби. Просто подумал, что вы должны знать, в каком направлении я буду двигаться.
— Я ценю это. — Джеймс слегка обернулся. — У вас была возможность проанализировать нападение на Милл-роуд? Это точно была засада.
Мистер Стрикленд быстро поднял голову и снова нахмурил брови.
— Это следующий пункт в моем списке.
Он снова полез в карман.
— И я еще поспрашиваю в городе, не видно ли было там каких-либо незнакомцев.
Покопавшись в складках пальто, он извлек серебряную пуговицу, которую Джеймс передал ему во время их последней встречи.
— Вот та пуговица. — Он протянул ее. — Пока она мне ни о чем не говорит.
Джеймс кивнул и бросил бесполезную вещь в карман жилета. Он снова позвал Джека.
— Куда он опять убежал?
В этот момент из папоротника выскочил курчавый ретривер, гордо держа в пасти скомканный кусок тряпки. Подбежав к хозяину, Джек с наслаждением стал мотать найденным предметом взад-вперед, клочки красного пуха и перья летели следом за ним.
— Фу, — приказал Джеймс, и собака бросила остатки находки на землю. Несмотря на нежелание собаки, он призвал Джека к ноге и уже собирался уходить, как увидел, что Стрикленд присел на корточки, рассматривая найденный собакой предмет.
Это была смесь из остатков искромсанного материала и бумаги. Среди клочьев шерсти и перьев виднелись вышитые ангелы. Мистер Стрикленд перевернул находку — детская рука заштопала то, что осталось от вышитой молитвы.
— Думаю, я еще раз поговорю с миссис Бартли. Возможно, это та подушка, о которой говорила Нора. — Стрикленд многозначительно поднял глаза. — Та, которую несла Дейзи, когда ее видели в последний раз.
Он осторожно свернул кусочки ткани в комок и положил в карман шинели.
Они оба стояли молча, глядя на заросли, откуда появился Джек. Это был дикий кустарник и папоротник, но Джек, пробираясь сквозь них, раздвинул ветви достаточно, чтобы образовался небольшой, но заметный проход. Уже через пару мгновений им удалось попасть в то место, где Джек нашел свое сокровище. На земле лежали перья и клочки бумаги. То, что начало разрушаться от воздействия времени и дождей, окончательно было испорчено Джеком. Самая большая сохранившаяся часть подушки теперь находилась в кармане мистера Стрикленда.
Когда Джеймс начал изучать землю вокруг растерзанной подушки, он понял, что тропа имеет продолжение, и последовал за мистером Стриклендом через сломанные ветви по протоптанной дорожке. Они и не заметили, как вышли из леса.
Здесь тропа заканчивалась, и открывалась неожиданная перспектива. Это был вид на парк и холмистую местность перед усадьбой Ризли, пересеченную круговым дорожками. И если с места на возвышенности отчетливо были видны поля, сад и дом, то с этой точки они едва угадывались, спрятанные за изгородями и покрытыми плющом каменными стенами. Между ними и дорогой руины новой крепости выглядели какими-то неестественными и неуместными. Однако внимание Джеймса привлек вид на дорогу и земли на противоположной стороне.
Слегка подернутый дымкой горизонт соприкасался с полоской воды насыщенного серо-голубого цвета. Солнце отражалось в гребнях волн, которые поблескивали белым цветом, выделяясь на голубом фоне. Громкий, но все же приглушенный шум воды убедил Джеймса в том, что он действительно видел перед собой Английский канал.
Джеймс прищурился.
— Я понятия не имел, что рельеф так сильно изменился.
— Я тоже, милорд. Земля словно сама по себе приближается к воде.
Некоторое время они стояли там, дыша соленым воздухом, смотрели на дорогу, канал, крепость и парк. Казалось, здесь существовали только ритмичный шум волн и постоянно дующий с берега ветер. И вокруг ни одной живой души.
— Теперь я понимаю, как Дейзи могла добраться до воды, будучи никем не замеченной, — тихо, почти шепотом сказал Джеймс.