Читаем Китай для бизнеса: Тонкости взаимодействия с китайскими партнерами и потребителями полностью

Для китайцев в целом характерен патриотизм. Они гордятся своей культурой и экономическими достижениями. Представление, что все китайцы только и мечтают уехать из Поднебесной и поселиться за рубежом, ошибочно. Уезжают обычно для учебы в иностранных университетах или ведения бизнеса, но потом рано или поздно основная часть людей все-таки возвращается на родину. Когда китайцев спрашивают о причинах стремления вернуться, то довольно часто можно услышать, что им комфортно жить в привычной культурной среде (кстати, поэтому они всегда стараются создавать за рубежом Чайна-тауны), где уровень жизни постоянно растет.

Патриотизм выражается и в том, что названия импортных товаров обычно адаптируют для использования на китайском рынке. У этого есть две задачи. Во-первых, произношение должно быть удобным для носителя китайского языка, а во-вторых, оно должно быть приятным для китайского уха.

Названия брендов на английском и других языках могут оставлять на упаковке, чтобы подчеркнуть зарубежное происхождение товара, но рядом обязательно разместят перевод на китайский. На самом деле для производителей это к лучшему, потому что жители Поднебесной иначе воспринимают надписи на иностранных языках.

Одна из особенностей китайского языка – слоговость: каждый иероглиф – это слог, а не отдельный звук. Соответственно, если надо записать иностранное слово иероглифами, возможно, придется убрать из него некоторые согласные или добавить гласные. С детства китайцы воспринимают знаки как слоги, но потом, начиная изучать европейские языки, сталкиваются с тем, что есть знаки, обозначающие звуки, эти знаки надо сочетать между собой, а получающиеся слоги звучат по-разному. Другими словами, чтобы прочитать что-то на иностранном языке, нужно прилагать усилия. Обычные среднестатистические китайцы, не использующие в повседневной жизни другие языки, не будут напрягаться, чтобы прочитать и тем более запомнить название зарубежного товара, если он не имеет для них критического значения. Поэтому названия надо переводить, чтобы они запали в души покупателей.

Еще одна особенность китайского языка заключается в том, что одинаково звучащие слоги можно записывать абсолютно разными иероглифами, имеющими другое значение. Так рождается игра смыслов: можно подобрать такие иероглифы, которые не только будут созвучны иностранному бренду, но и смогут нести позитивный смысл, вызывающий положительные эмоции у покупателя.

Самый простой пример: BMW на китайском звучит как «Баома», что дословно означает «Драгоценная лошадь». На самом деле запомнить три латинские буквы несложно, но китайские маркетологи предпочли поиграть со смыслами. Вот несколько примеров из той же серии. Название американской авиакомпании Delta звучит как «Дамэй», пишется иероглифами «достичь» и «прекрасный», получается смысл «Достичь прекрасного» или «Достигни прекрасного». Сеть закусочных Subway – «Сайбайвэй» («Соревнование сотни вкусов»), препарат «Виагра» – «Вэйгэ» («Великий старший брат»), магазин IKEA – «Ицзя» («Подходящий дом»), автомобили Mercedes-Benz – «Бэньчи» («Быстро ехать»), LG – «Лэцзинь» («Веселье и золото»), обувь Ecco – «Айбу» («Любить шаги»), напиток Seven Up – «Циси» («Семь радостей») и т. д. А вот название бренда корейской косметики O HUI почти не изменяется при перекладывании на китайский и звучит как «Оухуэй», «оу» значит «Европа», а значение второго иероглифа – название растения посконник.

Если спросить жителей Поднебесной, какие ассоциации у них возникают, когда они слышат китайские аналоги названий этих иностранных брендов, то в большинстве случаев для описания они будут использовать такие слова, как элегантный, успешный, аристократичный и т. п.

Кстати, все вышеприведенное относится и к иностранным именам. Если вы хотите, чтобы вас называли по имени, то лучше придумать себе китайский псевдоним. Самый простой вариант – взять первый слог от имени или фамилии. Далее китайцы начнут добавлять к нему слово «господин» и у вас получится вполне запоминающийся псевдоним на китайском языке.

Другой вариант – придумать себе совсем новое имя. В китайских именах обычно два-три иероглифа, соответственно, ваше новое имя тоже должно состоять из двух-трех слогов. Вы можете использовать иероглифы, обозначающие что-то позитивное, приятное для вас и для собеседников. Например, «лун» – «дракон», «цай» – «богатство», «фу» – «счастье». В китайских именах также часто встречается слог «hui», обычно означающий «мудрость» или «заря». Не ограничивайте полет своей фантазии, главное – самому не забыть свое китайское имя, чтобы каждый раз не менять его.

Если вы будете придерживаться своего оригинального имени и настаивать, чтобы вас называли так, как написано в паспорте, то выполнять это пожелание будет только китайский переводчик. Остальные сами придумают вам прозвище для внутреннего употребления (а если у вас уже есть псевдоним, то они вряд ли это сделают) – вы никогда не узнаете, как они между собой называют вас на самом деле; это может быть что-то безобидное, а может и то, что вам не понравится.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Думай как чемпион: как «Формула-1» может прокачать самоорганизацию, эффективность и мотивацию
Думай как чемпион: как «Формула-1» может прокачать самоорганизацию, эффективность и мотивацию

Лишь немногие некогда известные спортсмены смогли превратиться в медийных персон с огромным количеством навыков, шармом и ореолом успешности. Один из них – Дэвид Култхард. Это не только победитель тридцати Гран-при и знаток «Формулы-1», но также владелец отельного бизнеса и кинопродюсерской компании. В книге Култхард просто и интересно рассказывает, как он смог овладеть всеми вышеперечисленными ремеслами, отточив мастерство за карьеру в самых требовательных автогонках мира. Это не только сборник увлекательных историй с участием Михаэля Шумахера, Себастьяна Феттеля и других именитых пилотов. Книга Култхарда – гид по бизнесу в спорте и спорту в бизнесе.

Дэвид Култхард

Деловая литература / О бизнесе популярно / Финансы и бизнес
Формула успеха
Формула успеха

Название «Филипс» известно любому человеку, знакомому с бытовой техникой. Радиоприемники, электролампочки, батарейки, телевизоры, магнитофоны, проигрыватели компакт-дисков — это лишь малая часть того, что выпускает знаменитый голландский концерн. Именно «Филипс» подарил миру магнитофонную ленту, видеомагнитофоны и компакт-диски. О том, как небольшой электроламповый завод превратился в гиганта мировой индустрии, о своем опыте человека и промышленника, об участии в движении «Моральное перевооружение» рассказывает в свей книге Фредерик Филипс, патриарх фирмы и ее руководитель на протяжении нескольких десятилетий. Читателю будет интересно узнать и о том, что «электронная империя "Филипс" своим процветанием во многом обязана России». В конце книги помещен кодекс деловой этики — моральное наследие, которое Ф. Филипс передает всем нынешним и будущим предпринимателям. Издательство выражает признательность дочерям Фредерика Филипса — Дигне и Анньет — за ценную помощь, оказанную при подготовке этой книги. Дизайн серии Е. Вельчинского Художник Н. Вельчинская

Vitaly Kozuba , Канагат Сагатович Рамазанов , Фредерик Филипс , Эвелина Меленовская

Биографии и Мемуары / Прочая старинная литература / О бизнесе популярно / Документальное / Финансы и бизнес / Древние книги