Читаем Китайская классическая поэзия полностью

Покойный мой отец Бо-юном звался,Чжуань, Сын Неба, — славный предок мой.В седьмой день года[4] я на свет явился,Сей день всех дней счастливее в году.Отец, на сына поглядев впервые,Его счастливым именем назвал —Чжэн-цзэ,[5] как верная дорога, имя,А прозвище — «Высокий строй души».Я, удостоясь счастия такого,Его удвоил внешнею красой:В цветущий шпажник, словно в плащ, облекся,Сплел пояс из осенних орхидей.И я спешил, боясь, что не успею,Что мне отпущено немного лет.Магнолию срывал я на рассвете,Сбирал у вод по вечерам суман.[6]Стремительно текут светила в небе,И осенью сменяется весна,Цветы, деревья, травы увядают,И дни красавца князя[7] сочтены.Ты возмужал, в пороках утопая,О, почему не хочешь стать иным?Мне оседлайте скакуна лихого!Глядите! Путь забытый покажу.Вот Юй,[8] Чэн Тан,[9] Вэнь-ван, — их окружилиУмов разнообразных цветники:Там и душистый перец, и корица,А не одни нежнейшие цветы.В том слава Шуня и величье Яо,[10]Что смысл явлений ведали они,А Цзе[11] и Чжоу[12] шли путем невернымИ потому от бедствий не спаслись.Сановники веселью предаются,Их путь во мраке к пропасти ведет.Но разве о себе самом горюю?Меня страшит династии конец.Уж я ли не радел о благе общем,Я шел дорогой праведных князей,Но ты, всесильный, чувств моих не понял,Внял клевете и гневом воспылал.Я твердо знаю: прямота — несчастье,Но с ней не в силах разлучиться я.В свидетели я призываю небо, —Все это ради князя я терплю.Я говорю: сперва со мной согласный,Потом сошел ты с этого пути.С тобой, властитель, я могу расстаться,Но мне твоя изменчивость горька.Мои дела — цветущие поляны,Я орхидеями покрыл сто му,[13]Взрастил благоухающие травы,А среди них — и шпажник и духэн.Как я хотел увидеть их в расцветеИ в должный час их срезать и собрать.Пусть я увяну — горевать не стоит,Жаль, если луг бурьяном зарастет.В стяжательстве друг с другом состязаясь,Все ненасытны в помыслах своих,Себя прощают, прочих судят строго,И вечно зависть гложет их сердца.Все, как безумные, стремятся к власти,Но не она меня прельщает, нет, —Ведь старость незаметно подступает,А чем себя прославить я могу?Пусть на рассвете пью росу с магнолий,А ночью ем опавший лепесток...Пока я чую в сердце твердость веры,Мне этот долгий голод нипочем.Сбираю я тончайшие коренья,Чтоб ими плющ упавший подвязать,Коричные деревья выпрямляю,Вяжу в пучки душистую траву.За мудрецами шел я неотступно,Но никакой хвалы не услыхал.Пусть в наше время так не поступают,Я, как Пэн Сянь,[14] себя готов сгубить.Дышать мне тяжко, я скрываю слезы,О горестях народа я скорблю,Хотя я к добродетели стремился,Губила ночь достигнутое днем.Пусть мой венок из шпажника разорван —Из орхидей сплету другой венок.За то, что сердцу моему любезно,Хоть девять раз я умереть готов.Твой дикий нрав, властитель, порицаю,Души народа ты не постигал.Придворные, завидуя по-женскиМоей красе, клевещут на меня.Бездарные всегда к коварству склонны,Они скрывают черные дела,Всегда идут окольными путями,Увертливость — единый их закон!В душе моей — печаль, досада, горечь;Несу один невзгоды этих дней,Но лучше смерть, чтоб навсегда исчезнуть,Чем примириться с участью такой!Известно: сокол не летает в стае,Так исстари на свете повелось.И как квадрат и круг несовместимы,Так два пути враждуют меж собой.Я подавляю чувства и стремленья,И оскорблениям не внемлю я,Чтить чистоту и умереть за правду —Так в старину учили мудрецы.Я путь свой, каюсь, прежде не продумал,Остановлюсь, не возвратиться ль мне?!Я поверну обратно колесницу,Покуда в заблужденьях не погряз.Средь орхидей пусть конь мой погуляет,Пусть отдохнет на Перечном холме.Здесь буду я вдали от порицанийИ в прежние одежды облекусь.Чилим[15] и лотос мне нарядом будут.Надену плащ из лилий водяных.Так скроюсь я, все кончатся несчастья,О, только б верою цвела душа.Себя высокой шапкой увенчаюИ удлиню нарядный пояс свой.Благоухание и блеск сольются,И совесть я нетленной сохраню.Четыре стороны окинув взором,Хотел бы я увидеть страны все.Наряден свежий мой венок, и всюдуСтруится благовоние его.У каждого есть радость в этом мире,Я с детства украшать себя привык,И после смерти я таким же буду, —Кто может душу изменить мою?Прелестная Нюй-сюй, моя сестрица,С упреками твердила часто мне:«Был Гунь[16] чрезмерно прям, и вот несчастьеЕго постигло под Юйшань, в степи.Зачем ты прям и украшаться любишь?Нет никого изысканней тебя.Весь двор зарос колючками, бурьяном, —Лишь ты один всегда обходишь их.Скажи, как людям о себе поведать,И чувства наши кто поймет, скажи?Живя друг с другом, люди ценят дружбу,И только ты внимать не хочешь мне».Шел по стопам я мудрецов старинных,Но участи печальной не избег...Чрез реку Сян[17] я направляюсь к югу,Чтоб обратиться с речью к Чун-хуа:[18]«Правленье Ци[19] достойно песнопений,Ся Кан[20] в разврате гнусном утопал,О будущих невзгодах он не думалИ братьями близ дома был убит.Беспутный Хоу И,[21] любя охоту,Всегда стрелял усадебных лисиц.Злодей за это должен поплатиться, —Хань Чжо[22] похитил у него жену.Го Цзяо[23] был насильником жестоким,Его распутству не было границ,Пороком предавался исступленно,Пока не обезглавили его.Ся Цзе[24] всегда был с нравственностью в ссоре,Но час настал, и вот пришла беда.Всех честных Хоу Синь[25] казнил придворных,Тиранов иньских был недолог век.Сурово правил Юй, но справедливо.При Чжоу[26] шли по верному пути,Ценили мудрых, верили разумнымИ соблюдали правила добра.В могуществе ты бескорыстно, небо,И только честным помогаешь ты,Лишь дух свой просветившие наукойДостойны нашу землю населять.Я прошлое и будущее вижу,Все чаянья людские предо мной.О, можно ль родине служить без честиИ этим уваженье заслужить?И если смерть сама грозить мне станет,Я не раскаюсь в помыслах моих.За прямоту свою и справедливостьПлатили жизнью древле мудрецы».Теснят мне грудь уныние и горесть,Скорблю, что в век постыдный я живу,Цветами нежными скрываю слезы,Но слезы скорби льются без конца.Склонив колени, чувства изливаю,Моей душе я вновь обрел покой.На феникса сажусь, дракон в упряжке,Над бренным миром я взмываю ввысь.Цанъу[27] покинув при восходе солнца,Я в час вечерний прилетел в Сяньпу.[28]Я погостить хотел в краю священном,Но солнце уходило на покой.Бег солнца я велел Си-хэ[29] замедлитьИ не спешить в пещеру — на ночлег.[30]Путь предо мной просторный и далекий.Взлечу и вновь спущусь к своей судьбе.В Сяньчи[31] я напоил коня-дракона,К стволу фусана вожжи привязал[32]И, солнце веткою прикрыв волшебной,Отправился средь облаков бродить.Мой проводник — Ван-шу, луны возница,Фэй-ляню[33] я велел скакать за мной,Луаньхуан[34] как вестовой мне служит,Но бог Лэй-ши[35] грохочет: «Не готов!»И приказал я фениксу: в полетеНи днем ни ночью отдыха не знать.Поднялся ветер, зашумела буря,И облака приветствовали нас.Сходясь и расходясь, летели в вихреИ в яркий блеск ныряли облака.Открыть врата велел я стражу неба,Но он сурово на меня взглянул...Вдруг тьма спустилась, будто при затменье,Я замер с орхидеями в руке...Как грязен мир, как слеп и неразборчив!Там губят все и завистью живут.Я утром реку Белую миную[36]И на Ланфыне[37] привяжу коня.Вдруг вспомнил старое и пролил слезы,Увы! И в небе честных не найти.Приблизился внезапно я к Чуньгуну,[38]Бессмертья ветвь[39] сорвал я для венка.Сойду на землю, чтоб цветок прекрасный,Пока он свеж, любимой подарить.На облако воссевшему Фын-луну[40]Я приказал найти дворец Ми-фэй.[41]Я снял венок для подкрепленья просьбы,Послал Цзянь Сю[42] просить ее руки.Ми-фэй сперва как будто сомневалась,Потом с лукавством отказала мне.По вечерам она в Цюньши[43] уходит,А утром моет волосы в Вэйпань.[44]Ми-фэй красу лелеет горделиво,Усладам и забавам предана.Она хоть и красива, но порочна, —Так прочь ее! Опять пойду искать.Смотрю вокруг, весь свет передо мною,С небес на землю опустился я.Там, на горе с террасою дворцовой,Увидел я юсунскую Цзянь Ди.[45]Я повелел, чтоб выпь была мне сватом,Но выпь сказала: «Это не к добру».Воркует горлица об уходящем,Я ненавижу болтовню ее.Сомнения в моем таятся сердце,Пойти хотел бы сам, но не могу,Свой дар принес юсунской деве феникс,[46]Увы! Ди-ку[47] меня опередил.Ушел бы я, но где найду обитель?Я странствовать навеки обречен...У Шао Кана[48] не было супруги,Когда две девы юйские[49] цвели.Но, видно, сват мой слаб, а сваха — дура,И снова неудача ждет меня.Мир грязен, завистью живя одною,Там губят правду, почитают зло.Длинна дорога к царскому порогу,И не проснулся мудрый властелин.Мне некому свои поведать чувства.Но с этим никогда не примирюсь.Собрал цзюмао[50] и листву бамбука,Велел по ним вещунье погадать.Лин-фэнь[51] сказала: «Вы должны быть вместе,Ведь где прекрасное, там и любовь.Как девять царств огромны[52] — всем известно.Не только здесь красавицы живут.Ступай вперед и прочь гони сомненья,Кто ищет красоту, тебя найдет.Где в Поднебесной нет травы душистой?Зачем же думать о родных местах?Увы! Печаль все омрачает в мире,Кто может чувства наши объяснить?Презренье и любовь людей различны,Лишь низкий хочет вознести себя;На полке у него — пучки бурьяна,Но орхидеей не владеет он.[53]И как таким понять всю прелесть яшмы,Когда от них и мир растений скрыт?Постели их наполнены пометом,А говорят, что перец не душист!..»Хотел я следовать словам вещуньи,Но нерешительность меня томит.По вечерам У-сянь[54] на землю сходит, —Вот рис и перец,[55] вызову ее.Незримым духом, в бренный мир летящим,Навстречу девы горные идут.[56]Волшебно яркий свет от них струится.У-сянь мне радость возвестила вновь:«Бывать старайся на земле и в небе,Своих единоверцев отыщи.Тан, Юй, суровые, друзей искали,И с мудрыми не ссорились они.Будь только верен чистоте душевной,К чему тогда посредники тебе?Был мудрый Фу[57] на каторгу отправлен,А после первым у престола стал.Люй-ван[58] в придворных зрелищах сражался,Его оставил при себе Вэнь-ван.Был пастухом Нин Ци,[59] создатель песен,Но сделал князь сановником его.Спеши, пока не миновали годы,Пока твой век на свете не прошел,Боюсь, что крик осенний пеликанаВсе травы сразу запаха лишит.[60]Прелестен ты в нефритовом убранстве,[61]Но этого невеждам не понять.Завидуя, они глаза отводятИ, я боюсь, испортят твой наряд».Изменчиво в безумном беге время,Удастся ль мне еще остаться здесь?Завяла и не пахнет «орхидея»,[62]А «шпажник» не душистей, чем пырей.Дней прошлых ароматнейшие травыВсе превратились в горькую полынь,И нет тому иной причины, кромеПостыдного презренья к красоте.Я «орхидею» называл опорой,Не прозревая пустоты ее.Она, утратив прелесть, опростилась,Цветов душистых стоит ли она?Был всех наглей, всех льстивей этот «перец».[63]Он тоже пожелал благоухать.Но разве могут быть благоуханныПредательство и грязные дела?Обычаи подобны вод теченью,Кто может вечно неизменным быть?Я предан «перцем» был и «орхидеей»,Что о «цзечэ» и о «цзянли»[64] сказать?О, как мне дорог мой венок прекрасный,Пусть отвергают красоту его!Но кто убьет его благоуханье?Оно и до сих пор еще живет.Мной движет чувство радости и мира,Подругу, странствуя, везде ищу;Пока мое убранство ароматно,Я вышел в путь, чтоб видеть земли все.Лин-фэнь мне предсказала счастье в жизни,Назначила отбытья добрый день,Бессмертья ветвь вручила вместо риса,Дала нефрит толченый вместо яств.Крылатого дракона обуздалаИ колесницу яшмой убрала.Несхожим душам должно расставаться, —Уйду далеко и развею скорбь.На Куэньлунь лежит моя дорога,Я вдаль иду, чтоб весь увидеть свет.Я стягом-облаком скрываю солнце.И песня птицы сказочной звенит.[65]Тяньцзинь[66] покинув рано на рассвете,Я на закате прилетел в Сицзи.[67]Покорно феникс держит наше знамя,И величаво стелется оно.Мы вдруг приблизились к пескам сыпучим,И вот пред нами — Красная река.[68]Быть мне мостом я приказал дракону.Владыка Запада меня впустил.Трудна и далека моя дорога,Я свите ожидать меня велел.Вела дорога влево от Бучжоу,[69]И Западное море — наша цель.Мои в нефрит одеты колесницы,Их тысяча, они летят легко,И восемь скакунов в упряжке каждой.Как облака, над ними шелк знамен.Себя сдержав, я замедляю скачку,Но дух мой ввысь уносится один.Священных Девять песен запеваю,[70]Пусть радостью мне будет этот миг.И вот приблизился я к свету небаИ под собою родину узрел.Растрогался возница... Конь унылоНа месте замер, дальше не идет.

ЭПИЛОГ

«Все кончено!» — в смятенье восклицаю.Не понят я в отечестве моем, —Зачем же я о нем скорблю безмерно?Моих высоких дум не признают, —В обители Пэн Сяня скроюсь...
Перейти на страницу:

Похожие книги