Вторя Шэнъюю, пишу о чувствах... Шэнъюй - второе имя Мэй Яочэня (1002-1060), одного из крупнейших поэтов эпохи Сун, близкого друга Оуян Сю. Примечательно, что Мэй Яочэнь прославился не столько романсами, очень популярными в его эпоху, сколько стихами более строгой и чисто литературной формы - ши. Однако в этой традиционной форме он тяготел к новаторству. "Прекрасны те стихи, где мысль нова, слова искусны и есть нечто, еще не сказанное предшественниками", - писал он. Мэй Яочэнь известен также как историк.
... к долине Ина! - Эти стихи скорее всего были навеяны благородным образом великого Цюй Юаня; этот образ влечет воображение поэта "к долине Ина" - реки, где стояла одноименная столица древнего царства Чу и где жил когда-то сам Цюй Юань (этому городу посвящены его скорбные стихи "Плачу по столице Ину").
Чжунду ("Срединная Переправа") - название горной реки. Стихотворение проникнуто грустью из-за вынужденного бездействия, невозможности вернуться к активной общественной жизни.
... в Силине... Силинь ("Западный Лес") - местность на берегу Хуанхэ.
В Середину осени... Середина осени (Чжунцю) - народный праздник, отмечаемый в Китае и поныне. Приходится на пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю; связан с окончанием сбора урожая.
Черепаха [...] коричное дерево... - в такие образы претворялись в сознании китайцев древности и средневековья темные пятна на луне. Эти образы были также символами долголетия.
Герой древности Ван Цзыю [...] Тао Юаньмин [...] останавливал [...] свой паланкин. Ван Цзыю (IV в.) - сын знаменитого китайского художника и каллиграфа Ван Сичжи; был известен своим пренебрежением к условностям и стремлением к "естественности". Отрывок из средневекового рассказа о том, как Ван Цзыю следовал "ветру и потоку" своих душевных движений, цитируется во вступительной статье.
Тао Юаньмин, или Тао Цянь (365-427 гг.), - великий поэт эпохи Шести династий. Он оставил карьеру чиновника ради простой жизни на лоне природы и, как сам говорил, "возвратился к садам и полям". Его поэзия возвышенна, благородна и вместе с тем безыскусна, она как бы сошла с котурн старинной вычурности. Академик В. М. Алексеев писал в свое время о Тао, что тот "первым освободил поэзию от придворных связей и общественно-исповедных кастовых обязательств, наложенных веками на китайского ученого поэта". Не всегда считался Тао Юаньмин с этими "кастовыми обязательствами" и в своем собственном поведении.
Слова о том, что, "почуяв запах вина, он останавливал в дороге свой паланкин", говорят не столько о его пристрастии к вину, сколько о подчеркнутом пренебрежении "правилами хорошего тона" - знаменитыми "китайскими церемониями". Как и Ван Цзыю, Тао следовал велению собственных чувств.
...в день праздника Цинмин... Цинмин (прозрачная ясность) - пятый из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственных работ по китайскому календарю. Праздник Цинмин отмечается в пятый и шестой дни четвертого месяца и знаменует начало весенних полевых работ. Поскольку в этот день приносились жертвы предкам, он постепенно стал днем поминовения умерших.
Как ляодунский аист, я... - Полуостров Ляодун находился на далекой окраине тогдашнего Китая; упоминание о нем как бы подчеркивает тот огромный жизненный путь, который был пройден поэтом.
Трактиры с ярко-красными флажками... - В Китае с древних времен было принято вывешивать перед питейными заведениями на длинном шесте яркий флаг с иероглифом "вино".
И флейты неродной напев... - Царство Чу считалось в Древнем Китае в известной степени варварским, из-за населявших его некитайских народностей. Присутствие некитайского этнического элемента продолжало ощущаться здесь и в средние века. Вот почему поэт говорит о "неродном напеве".
Цзянъу - часть земель древнекитайского царства У, расположенных в нижнем течении реки Янцзыцзян, на юге нынешней провинции Цзянсу и на севере и востоке провинции Чжэцзян.
...добрая слава Цяньтана... Цяньтан - старое название города Ханчжоу, "жемчужины" Китая, и протекавшей там реки. Город, окруженный цепью живописных озер, прорезанный судоходными каналами, славился своими прекрасными пейзажами и историческими достопримечательностями. "На небе - рай, на земле - Ханчжоу!" - гласит китайская пословица, выражавшая восхищение этим удивительным по красоте местом. Многие поэты воспевали в своих стихах Ханчжоу и озеро (или можно сказать, озера) Сиху - несколько таких произведений включено в наш сборник (Оуян Сю, Су Ши (Су Дунпо) и др.).
...славился он всегда. - Существует легенда, согласно которой повелитель империи Цзинь, созданной захватчиками-чжурчжэнями, прочитав это стихотворение, воспылал желанием скорее перейти Янцзы и овладеть городом Ханчжоу.
Гуйхуа - цветы коричного дерева; популярный образ китайской поэзии.