Чжан Сянь (XI в.) - поэт современник Су Ши.
Феникс - здесь название горы.
Хуанчжоу - название старинного округа на территории нынешней провинции Хубэй.
Цы - традиционный поэтический жанр, название которого обычно переводится как "романс". Возник в VIII в. на основе творчества городских певиц и певцов. Стихи цы первоначально создавались как тексты песен на определенную мелодию - ею определялся размер строки и строфы. Особую популярность этот жанр приобрел уже при династии Сун, став доминирующим в поэзии того времени.
Ковш звездный... - имеется в виду так называемый Северный Ковш, т. е. созвездие Большой Медведицы.
Линьгао - название усадьбы, принадлежавшей Су Ши в горах Хуанган (на территории нынешней провинции Хубэй).
Дунпо (букв. "восточный склон") - название небольшого имения, купленного поэтом в округе Хуанчжоу (на территории нынешней провинции Хубэй). Это название он взял себе в качестве литературного псевдонима (Су Дунпо - "Су из Дунпо"). В имении Дунпо Су Ши (Су Дунпо) прожил несколько лет, будучи "не у дел" и отдавая свой досуг поэзии и природе. В путевом дневнике поэта Лу Ю есть следующее описание этого места: "С утра отправился в усадьбу, носящую название Дунпо. За городскими воротами на восток то возвышаются, то опускаются холмы, а при подходе к Дунпо - ровное необозримое поле. Но на востоке находится довольно высокий холм. Сохранился домик из трех комнат. На голове каменной черепахи написано: "Беседка отшельника". Вниз от беседки на юг - весьма внушительный павильон. На всех четырех стенах нарисован снег. В зале находится скульптурное изображение господина Су: на нем черная шапка, коричневый халат на меху, в руках посох. Это и есть Сюэтан ("Снежный зал"). На восток от павильона растет большая ива. По преданию, ее посадил сам господин Су. Прямо на юг - мостик... Обычно под ним нет воды, и только после дождя течет ручеек. Когда-то через ручей был поло- жен плоский камень..." (пер. Е. Серебрякова).
Уцзян - река в провинции Хубэй.
Я девушкам об этом говорю, лист тутовый срывающим с ветвей. - Сбор тутового листа для выкармливания шелкопрядов был традиционным женским занятием. Здесь, в тутовых рощах, обычно возле дорог и тропинок, вдали от бдительного ока старших членов семьи, молодые женщины и девушки получали редкую возможность обменяться взглядом, перекинуться словом с посторонним мужчиной. Со времен глубокой древности выражение "встреча в тутах" стало синонимом любовного свидания.
"Фу о Красных Скалах". - Фу обычно переводится на русский язык словом "ода" или "поэма". Для произведений Су Ши и его современников больше подходит второе, ибо в их фу уже отсутствуют витиеватость и пышность слога, нарочитая гиперболизация образов, возвышенность стиля, характерные для древних од (например, Сун Юя или Сыма Сянжу). Фу Су Ши - это небольшие поэмы философского содержания, отклик поэта на политические события его времени. От древних фу он наследует прежде всего более или менее свободную организацию стиха. Красные Скалы (Чиби - букв, "красные стены") - название ущелья недалеко от Ханькоу в нынешней провинции Хубэй. Оно известно в китайской истории как место кровавой битвы, происшедшей здесь в 209 г. См. об этом прим. к с. 150
Год жэньсюй - пятьдесят девятый год китайского шестидесятилетнего цикла; в данном случае соответствует 1082 г. европейского летосчисления.
...в тысячу цинов... Цин - мера площади, около 6,67 га.
...Из корицы ладья - о-о-си! - Из орхидеи весло... - По китайским поверьям, существа "не от мира сего" - бессмертные небожители, феи, духи - могли плавать по воде, превращая в лодку любой листок или травинку. Известен рассказ о плавании одного из восьми сяней - Ли Тегуая - на листе бамбука. У автора VI в. Лю Ицина есть рассказ о том, как некто Люй Цю встретил на озере, заросшем тростником, оборотня: "Видит - какая-то юная дева плавает в челноке, собирает водяные орехи, а платье на ней из листьев лотоса. Он спросил:
- Если ты, девушка, не бес скажи, где раздобыла такую одежду?
Девушка, несколько смутившись, ответила:
- Разве господин не слыхал стихов:
Из лотоса платье - о-о-си! -
пояс из орхидей,
Является вдруг - о-о-си! -
пропадает внезапно?...
Все еще сохраняя смущенный вид, она развернула челнок, поправила весло и, немного помешкав, поплыла прочь. Люй Цю пустил стрелу из лука ей вслед, видит: подбил выдру. Челнок же, на котором она плыла, оказался сплетен из листочков ряски и водорослей".
Посветлела луна, звезды стали редеть... - эти строки заимствованы из произведения Цао Цао (второе имя - Мэндэ).
Цао Мэндэ (Цао Цао) - один из трех военных гегемонов, поделивших между собой Китай в III в. ("эпоха Троецарствия"), Цао Мэндэ (впоследствии - основатель династии Вэй) был в числе крупнейших поэтов своего времени. Стихи Цао Мэндэ, о которых идет речь, написаны на мотив народной "Отрывистой песни" ("Дуаньгэ син").
Сякоу - место встречи армий царств Шу и У перед битвой у Красных Скал в 209 г.
Учан - город на р. Янцзы (в современной провинции Хубэй).