лесной хризантемы цветы*,
Я весь в орхидеях,
цветущих в безмолвии гор.
О, как я хотел бы
бежать от мирской суеты,
Навеки забросив
чиновничий жалкий убор!
СТИХИ О ВСЯКОЙ ВСЯЧИНЕ
Ветер осенний,
все холодней на ветру -
Белые росы*
инеем станут к утру.
Слабые ветви
вечером стужа скует,
Падают листья
ночи и дни напролет...
Там, над горами,
всходит луна в облаках,
Воздух прозрачный
в лунных струится лучах.
Утром, подняв занавеску,
выгляну в сад -
Дикие гуси
в утреннем небе кричат.
К дальним просторам
дух устремляется мой -
Дни коротаю
в комнатке этой пустой.
Долго ль еще скитаться
в чужой стороне?
Сумерки года...
боль и досада во мне.
СЕ АНЬ
ПАВИЛЬОН ОРХИДЕЙ
Как в былые лета
древним мудрецам,
Погулять весною
захотелось нам.
Мы собрались вместе,
за руки взялись,
Устремились сердцем
к рощам и холмам.
Высятся деревья
в сумраке лесном,
Голая равнина
стелется кругом*,
Небо затянуло
дымкой облаков,
Ручеек весенний
ожил подо льдом.
Радуясь приходу
благодатных дней,
Мы бок о бок сели,
сдвинулись тесней.
Все вокруг накрыли
сетью облака,
Подхватили лодку
крылья ветерка.
В павильоне каждый
радостен и пьян,
Как Фу Си мудрейший
и почтенный Тан*.
В мире все единой
связаны судьбой -
И ребенок малый,
и старик седой.
СЕ ВАНЬ
ПАВИЛЬОН ОРХИДЕЙ
Свое полотнище свернул
глубокий мрак ночной,
И вдалеке уже рассвет
повесил свиток свой.
Волшебной влагою дождя
напоена земля,
И теплый ветер всколыхнул
цветущие поля.
Деревья яшмою горят
в синеющих лесах,
Краснеют чашечки цветов
на тонких стебельках.
Мелькают птицы в вышине,
взмывая в облака,
И рыба плещется на дне
лесного ручейка.
Смотрю на пик
крутой скалы,
Передо мной
высокий бор.
Зеленый плющ
одел хребты,
Бамбук скрывает
гребни гор.
В долине слышен
плеск ручья,
Бьет монастырский
барабан.
Из темных недр
курится дым,
Во мгле сгущается
туман.
СЕ ХУНЬ
ПРОГУЛКА К ЗАПАДНОМУ ОЗЕРУ
Поодаль я слышу
немолкнущий стрекот сверчка,
Вблизи раздается
протяжная песнь рыбака.
Недуги и хвори
давно обступили меня,
Но я все равно
без прогулки не мыслю и дня.
Вот стены и крыши
вдали уже скрыл поворот,
А я неустанно
шагаю вперед и вперед.
Взбегает тропинка,
змеясь, на крутую скалу,
С высокой террасы
смотрю на летящую мглу.
Под ласковым ветром
цветущий колышется сад,
И белые тучи
на горных отрогах лежат.
Поющие птицы
встречают полуденный зной,
Прибрежные травы
омыты прозрачной водой.
Цветы орхидеи
покрыли озерную гладь -
Сумею ль из лодки
душистые стебли сорвать?!
В разлуке с друзьями
и годы, и луны спешат, -
Я снова встречаю один
опоздавший закат.
Но в мыслях я с теми,
что сердцу так дорог и мил,
Как в книге "Чжуанцзы"
об этом Наньжун* говорил.
СЕ ДАОЮНЬ
ПОДРАЖАЮ СТИХАМ ЦЗИ КАНА*, ВОСПЕВАЮЩИМ СОСНУ
Вдали различаю
сосну на высокой горе -
Пышна ее зелень
жестокой морозной зимой.
В мечтах устремляюсь
к дарующим негу ветвям,
Любуюсь безмерной
и грозной ее высотой.
Карабкаюсь в гору -
вершины ее не достичь.
Придет ли на помощь Ван Цяо* -
отшельник святой?!
Со мною в разладе
теперешний суетный век,
Гонима, как ветром холодным,
суровой судьбой.
ПОДНИМАЮСЬ В ГОРЫ
Хребет восточный
грозен и велик,
Пронзает небо
заостренный пик!
На горных кручах -
одинокий скит,
И все вокруг
безмолвие хранит.
Нет, мастера
искусная рука
Не вылепит
такие облака!
И запахи и воздух
этих гор
Меня влекут
в заоблачный простор!
Отныне я
даю себе зарок
В горах дожить
мне небом данный срок.
ГУ КАЙЧЖИ
ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА
Весенней водою
озера полны,
Причудлива в летних
горах тишина.
Струится сиянье
осенней луны,
Свежа в одиночестве
зимнем - сосна...
СЕ ЛИНЪЮНЬ
В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОГО МЕСЯЦА В СВИТЕ СУНСКОГО ГОСУДАРЯ* ПИРУЮ НА БАШНЕ РЕЗВЯЩИХСЯ СКАКУНОВ. ПРОВОЖАЕМ КУН ЦЗИНА*
Пограничный район
по-осеннему дик и суров,
Собираются в путь
журавли накануне снегов.
Холода наступают -
в полях замерзает трава.
На застывших озерах
блестит подо льдом синева...
В этот радостный час
государю я предан душой,
Расписные знамена
осенней окутаны мглой.
Голосами свирелей
наполнился красный дворец,
Орхидеевый кубок
берет просвещенный мудрец.
Благородством и славой
обилен сегодняшний пир,
И такого веселья
вовеки не видывал мир.
В Поднебесной отныне
царят тишина и покой,
Всякий с радостью вторит
звучанью Свирели земной*.
Вы вернетесь туда,
где морской распахнулся простор.
Сняв чиновничью шапку,
забудете службу и двор.
Ваши весла опустятся
в воду прозрачных лагун,
Только солнце погаснет
и смолкнет звучание струн.
Вас кипящие волны
поднимут на гребни свои,
И лихая упряжка
уже не свернет с колеи.
О покое прибрежном
и во мне пробудились мечты,
И стыжусь я того,
что я пленник мирской суеты.
Вас холмы и сады
красотою своею влекут,
Только я не сумею
от тяжких избавиться пут.
МОИ ЧУВСТВА В ПЭНЧЭНСКОМ ДВОРЦЕ ПО ПОВОДУ ТОГО, ЧТО ГОД БЛИЗИТСЯ К ЗАКАТУ
Я грущу оттого,
что природа меняет свой лик,
Я жалею о том,
что так скоро кончается год.
Песня княжества Чу
отзывается грустью в душе,