Читаем Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) полностью

лесной хризантемы цветы*,


Я весь в орхидеях,

цветущих в безмолвии гор.


О, как я хотел бы

бежать от мирской суеты,


Навеки забросив

чиновничий жалкий убор!

СТИХИ О ВСЯКОЙ ВСЯЧИНЕ



Ветер осенний,

все холодней на ветру -


Белые росы*

инеем станут к утру.


Слабые ветви

вечером стужа скует,


Падают листья

ночи и дни напролет...


Там, над горами,

всходит луна в облаках,


Воздух прозрачный

в лунных струится лучах.


Утром, подняв занавеску,

выгляну в сад -


Дикие гуси

в утреннем небе кричат.


К дальним просторам

дух устремляется мой -


Дни коротаю

в комнатке этой пустой.


Долго ль еще скитаться

в чужой стороне?


Сумерки года...

боль и досада во мне.

СЕ АНЬ

ПАВИЛЬОН ОРХИДЕЙ

x x x



Как в былые лета

древним мудрецам,


Погулять весною

захотелось нам.


Мы собрались вместе,

за руки взялись,


Устремились сердцем

к рощам и холмам.


Высятся деревья

в сумраке лесном,


Голая равнина

стелется кругом*,


Небо затянуло

дымкой облаков,


Ручеек весенний

ожил подо льдом.

x x x



Радуясь приходу

благодатных дней,


Мы бок о бок сели,

сдвинулись тесней.


Все вокруг накрыли

сетью облака,


Подхватили лодку

крылья ветерка.


В павильоне каждый

радостен и пьян,


Как Фу Си мудрейший

и почтенный Тан*.


В мире все единой

связаны судьбой -


И ребенок малый,

и старик седой.

СЕ ВАНЬ

ПАВИЛЬОН ОРХИДЕЙ

x x x



Свое полотнище свернул

глубокий мрак ночной,


И вдалеке уже рассвет

повесил свиток свой.


Волшебной влагою дождя

напоена земля,


И теплый ветер всколыхнул

цветущие поля.


Деревья яшмою горят

в синеющих лесах,


Краснеют чашечки цветов

на тонких стебельках.


Мелькают птицы в вышине,

взмывая в облака,


И рыба плещется на дне

лесного ручейка.

x x x



Смотрю на пик

крутой скалы,


Передо мной

высокий бор.


Зеленый плющ

одел хребты,


Бамбук скрывает

гребни гор.


В долине слышен

плеск ручья,


Бьет монастырский

барабан.


Из темных недр

курится дым,


Во мгле сгущается

туман.

СЕ ХУНЬ

ПРОГУЛКА К ЗАПАДНОМУ ОЗЕРУ



Поодаль я слышу

немолкнущий стрекот сверчка,


Вблизи раздается

протяжная песнь рыбака.


Недуги и хвори

давно обступили меня,


Но я все равно

без прогулки не мыслю и дня.


Вот стены и крыши

вдали уже скрыл поворот,


А я неустанно

шагаю вперед и вперед.


Взбегает тропинка,

змеясь, на крутую скалу,


С высокой террасы

смотрю на летящую мглу.


Под ласковым ветром

цветущий колышется сад,


И белые тучи

на горных отрогах лежат.


Поющие птицы

встречают полуденный зной,


Прибрежные травы

омыты прозрачной водой.


Цветы орхидеи

покрыли озерную гладь -


Сумею ль из лодки

душистые стебли сорвать?!


В разлуке с друзьями

и годы, и луны спешат, -


Я снова встречаю один

опоздавший закат.


Но в мыслях я с теми,

что сердцу так дорог и мил,


Как в книге "Чжуанцзы"

об этом Наньжун* говорил.

СЕ ДАОЮНЬ



ПОДРАЖАЮ СТИХАМ ЦЗИ КАНА*, ВОСПЕВАЮЩИМ СОСНУ


Вдали различаю

сосну на высокой горе -


Пышна ее зелень

жестокой морозной зимой.


В мечтах устремляюсь

к дарующим негу ветвям,


Любуюсь безмерной

и грозной ее высотой.


Карабкаюсь в гору -

вершины ее не достичь.


Придет ли на помощь Ван Цяо* -

отшельник святой?!


Со мною в разладе

теперешний суетный век,


Гонима, как ветром холодным,

суровой судьбой.

ПОДНИМАЮСЬ В ГОРЫ



Хребет восточный

грозен и велик,


Пронзает небо

заостренный пик!


На горных кручах -

одинокий скит,


И все вокруг

безмолвие хранит.


Нет, мастера

искусная рука


Не вылепит

такие облака!


И запахи и воздух

этих гор


Меня влекут

в заоблачный простор!


Отныне я

даю себе зарок


В горах дожить

мне небом данный срок.

ГУ КАЙЧЖИ

ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА



Весенней водою

озера полны,


Причудлива в летних

горах тишина.


Струится сиянье

осенней луны,


Свежа в одиночестве

зимнем - сосна...



СЕ ЛИНЪЮНЬ


В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОГО МЕСЯЦА В СВИТЕ СУНСКОГО ГОСУДАРЯ* ПИРУЮ НА БАШНЕ РЕЗВЯЩИХСЯ СКАКУНОВ. ПРОВОЖАЕМ КУН ЦЗИНА*


Пограничный район

по-осеннему дик и суров,


Собираются в путь

журавли накануне снегов.


Холода наступают -

в полях замерзает трава.


На застывших озерах

блестит подо льдом синева...


В этот радостный час

государю я предан душой,


Расписные знамена

осенней окутаны мглой.


Голосами свирелей

наполнился красный дворец,


Орхидеевый кубок

берет просвещенный мудрец.


Благородством и славой

обилен сегодняшний пир,


И такого веселья

вовеки не видывал мир.


В Поднебесной отныне

царят тишина и покой,


Всякий с радостью вторит

звучанью Свирели земной*.


Вы вернетесь туда,

где морской распахнулся простор.


Сняв чиновничью шапку,

забудете службу и двор.


Ваши весла опустятся

в воду прозрачных лагун,


Только солнце погаснет

и смолкнет звучание струн.


Вас кипящие волны

поднимут на гребни свои,


И лихая упряжка

уже не свернет с колеи.


О покое прибрежном

и во мне пробудились мечты,


И стыжусь я того,

что я пленник мирской суеты.


Вас холмы и сады

красотою своею влекут,


Только я не сумею

от тяжких избавиться пут.

МОИ ЧУВСТВА В ПЭНЧЭНСКОМ ДВОРЦЕ ПО ПОВОДУ ТОГО, ЧТО ГОД БЛИЗИТСЯ К ЗАКАТУ



Я грущу оттого,

что природа меняет свой лик,


Я жалею о том,

что так скоро кончается год.


Песня княжества Чу

отзывается грустью в душе,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В четвертом томе собраны тексты, в той или иной степени ориентированные на традиции и канон: тематический (как в цикле «Командировка» или поэмах), жанровый (как в романе «Дядя Володя» или книгах «Элегии» или «Сонеты на рубашках») и стилевой (в книгах «Розовый автокран» или «Слоеный пирог»). Вошедшие в этот том книги и циклы разных лет предполагают чтение, отталкивающееся от правил, особенно ярко переосмысление традиции видно в детских стихах и переводах. Обращение к классике (не важно, русской, европейской или восточной, как в «Стихах для перстня») и игра с ней позволяют подчеркнуть новизну поэтического слова, показать мир на сломе традиционной эстетики.

Генрих Вениаминович Сапгир , С. Ю. Артёмова

Поэзия / Русская классическая проза