Читаем Китайские идиомы полностью

Комментарий:

Идиома «На краю небес и в уголке моря» пишется так: 天涯海角 (tiān yá hǎi jiǎo). Она используется, когда говорится об очень удаленных местах или об огромном расстоянии, которое разделяет двух людей.


Пример:

网络把天涯海角的朋友聚在一起。

Интернет соединяет друзей, которые находятся на огромном расстоянии друг от друга.


Синонимы:

天南地北 за тридевять земель;

天各一方 жить далеко друг от друга.


Антонимы:

近在咫尺 рукой подать;

一衣带水 узкая полоска воды, обр. быть очень близко.


ИДИОМА 天涯海角

Идиома 天涯海角 (на краю небес и в уголке моря; за тридевять земель) достаточно известна. Рассмотрим строки некоторых классических стихотворений. 上生明月,天涯共此 时 означает «над безбрежным морем поднимается яркая луна, друг за тридевять земель тоже смотрит на эту луну». Поскольку эта фраза выражает искренние и добрые чувства, ее передавали из уст в уста на протяжении многих поколений. Такие фразы, как 海内存知己, 天涯若比邻 («настоящий друг близок, даже когда он очень далеко от тебя»), 同是天 涯沦落人, 相逢何必曾相识 («товарищи по несчастью») говорят о дружбе, поэтому они популярны в народе. В некоторых современных песнях можно найти строчки 天涯呀海角觅 知音, 小妹妹唱歌郎奏琴, 郎呀, 咱们俩是一条心 («на краю неба, в углу моря ищу друзей, девушка поет песню, а юноша играет на музыкальном инструменте, юноша, мы хотим одного и того же»), 希望你能爱我到地老到天荒, 希望你能陪我 到海角到天涯 («надеюсь, что ты сможешь любить меня, пока земля не превратится в пустыню, надеюсь, что ты сможешь всегда быть рядом со мной»). В них говорится о глубокой любви, поэтому они тоже достаточно известны.

Выступать единым фронтом против общего врага

В «Шицзине» можно найти песню «Нет одежды», которая начинается так: 岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我 戈矛。与子同仇. Это переводится так: «Кто сказал, что у нас нет одежды? Я накину на наши плечи один военный кафтан. Император поднял войска в поход и обновил наши клевецы[59] и копья. Мы будем противостоять общему врагу».

Выражение 同仇 (ненавидеть общего врага) из идиомы 同仇敌忾 берет начало из этой песни.

В эпоху Чуныдю Нин Юй из царства Вэй отправился послом в царство Лу. По его прибытию устроили банкет и пригласили музыкантов, которые спели две песни. Нин Юй послушал их, не проронил ни слова и даже не поблагодарил за прием.

Все подумали, что он ведет себя очень странно. Нин Юя спросили о причинах его поведения, и он ответил:

– Местные князья враждуют с теми, кого ненавидит император, чтобы выслужиться перед ним. Сын неба приглашает на банкет музыкантов, чтобы они спели две песни. Этим император благодарит местных князей за то, что они оказались полезными ему. Я приехал к вам из царства Вэй, чтобы заверить в нашей дружбе и сказать, что царство Вэй и царство Лу равноправны, а император царства Лу велит музыкантам петь песни, которые благодарят князей. Это не совсем уместно на приеме в мою честь. Я понял это, и мне пришлось лишь промолчать.

Выражение Sft'R из идиомы IsHflScR взято из этой истории.

По книге «Цзо чжуань»


Комментарий:

Идиома «Выступать единым фронтом против общего врага» пишется так: 同仇敌忾 (tóng chóu dí kài). 忾 переводится как «питать ненависть».

Идиома также встречается в следующем написании: 同 仇敌慨.

Иероглиф 忾 читается как kài, а не как qì.


Пример:

在战场上大家要齐心协力,同仇敌忾地对付敌人。

На поле боя все должны встать рука об руку и, сплотившись, одолеть врага.


Синонимы:

同心同德 держаться одних стремлений и моральных устоев; единодушие;

戮力同心 единодушно, сплоченно, объединив усилия;

齐心协力 общими усилиями.


Антоним:

自相残杀 истреблять друг друга.


ИДИОМА 戮力同心

Идиомы 戮力同心 и 同仇敌忾 (единодушно; объединив усилия) близки по смыслу. У идиомы 戮力同心 тоже есть своя история.

Последний правитель династии Ся государь Цзе Гуй был очень жестоким, жизнь народа была невыносимой, поэтому люди роптали. А Чэн Тан, князь княжества Шан, обладавшего невиданной силой, был мудрым правителем. Когда он увидел подходящий момент, вместе со своими подданными сверг династию Ся и положил начало правлению династии Шан. Иероглиф 戮 читается как lù, а слово 戮力 означает «объединить усилия; общими силами».

Чинить загон, когда овцы убежали

В эпоху Чжаньго в царстве Чу жил министр по имени Чжуан Синь. Однажды он сказал правителю царства Чу Сян-вану:

– Когда вы во дворце, слева от вас всегда находится Чжоу-хоу, а справа – Ся-хоу. Во время выездов вас сопровождают Яньлин- цзюнь и Шоулин-цзюнь. Эти четверо живут в роскоши и не обращают внимания на государственные дела. Если так будет продолжаться, то столица царства, город Ин, окажется в опасности!

Сян-ван не прислушался к его совету и разозлился:

– Ты из ума выжил? Ты считаешь, что царство Чу столкнется с неприятностями?

– Я знаю, что это неизбежно. Если император по-прежнему будет благосклонно относиться к этим четверым и не предпримет никаких действий, царство Чу непременно погибнет. Разрешите мне покинуть царство Чу, чтобы найти убежище в царстве Чжао и оттуда следить за ходом событий.

Перейти на страницу:

Все книги серии Поднебесная в рассказах

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки