Читаем Китайские идиомы полностью

Министр Чжуан Синь покинул царство Чу и прибыл в царство Чжао, где прожил только пять месяцев. Царство Цинь выдвинуло войска в царство Чу, которые взяли с боем несколько городов, в том числе и столицу.


Не поздно чинить загон, когда овцы убежали


Тут-то правитель царства Чу, позорно сбежавший в Чэнъ-ян, вспомнил слова министра Чжуан Синя и отправил людей, чтобы вернуть его на службу.

Когда Чжуан Синь приехал в Чэнъян, Сян-ван сказал ему:

– Я не послушал вас в прошлый раз. Что мне теперь делать, когда ситуация приняла такой оборот?

– Я знаю одну пословицу: увидев зайца, никогда не поздно обернуться и позвать охотничьих собак, а потеряв овцу, никогда не поздно починить загон! – ответил Чжуан Синь.

После этого Чжуан Синь рассказал о многих способах управления государством. Его слова нашли отклик у Сян-ва-на, и тот начал действовать.

По книге «Планы сражающихся царств»


Комментарий:

Идиома «Чинить загон, когда овцы убежали» пишется так: 亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo). Она означает: «потеряв овцу, никогда не поздно починить загон»; при возникновении проблем необходимо как можно быстрее придумать способ решить их. 牢 переводится как «загон для животных».

Иероглиф 亡 нельзя понимать в значении «гибель, смерть».

Иероглиф 牢 нельзя трактовать как «крепкий, прочный».


Пример:

虽然你已经浪费了不少时间,不过亡羊补牢,抓紧时间 学习,这次期末考试你还是可以考好的。

Ты уже потратил зря немало сил, но лучше взять себя в руки поздно, чем никогда. Уделяй больше времени учебе, и тогда в конце семестра ты хорошо сдашь экзамен.


Синоним:

知错就改 сделал ошибку – исправляй.


Антонимы:

知错不改 знать об ошибке, но не исправлять ее;

一错再错 совершать ошибку за ошибкой.


ИДИОМЫ О ПОТЕРЕ ОВЕЦ

В китайском языке достаточно много идиом о потере овец. Например:

1. Идиома 多歧亡羊 означает «на развилке дорог потерять овцу». Она используется, когда хотят сказать, что если человек не выберет правильное направление, то при поиске истины собьется с пути из-за большого количества альтернатив.

2. Идиома 亡羊得牛 переводится как «потерять овцу, но найти вола». Она используется, когда нужно сказать о малой потере, но большой находке.

3. Идиома 亡羊之叹 буквально означает «сожалеть о потерянной овце». Она используется в тех случаях, когда человек проявляет нерешительность в учебе или работе и в результате ничего не добивается.

Услышав пение петуха, взмахнуть мечом

В эпоху Восточная Хань жил известный генерал Цзу Ти.

В детстве он проводил время за играми, а читать не любил. Только в юношеские годы Цзу Ти понял, что мало читал, поэтому он начал усердно наверстывать упущенное.


Они услышали пение петухов и встали с постели, чтобы упражняться с мечами


Вместе со своим хорошим другом Лю Кунем Цзу Ти занимался ушу и самообразованием, читая книги. Однажды глубокой ночью он услышал во сне пение петуха. Цзу Ти вздрогнул от испуга, сел и разбудил Лю Куня. Считалось, что не к добру услышать пение петухов среди ночи, однако ЦзуТи сказал Лю Куню: «Я считаю, что пение петухов вовсе не приносит несчастья. Теперь мы будем вставать и упражняться с мечом каждый раз, когда услышим его». Лю Кунь охотно согласился с предложением друга. С тех пор они каждый раз вставали с постели и упражнялись с мечом, когда слышали пение петухов, а в обычное время с усердием читали книги. Прошло время, и они стали универсальными талантами, в равной степени владеющими пером и мечом.

По книге «История династии Цзинь».

Глава «Жизнеописание Цзу Ти»


Комментарий:

Идиома «Услышав пение петуха, взмахнуть мечом» пишется так: 闻鸡起舞 (wén jī qǐ wǔ). Она используется, чтобы описать целеустремленного человека, который может быстро начать действовать.


Пример:

当别人还在梦会周公的时候,他已经闻鸡起舞, 投入到学习当 中了。

Когда все еще спали, он вставал с [первыми] петухами и начинал учиться.


Синонимы:

发愤图强 собраться с силами; приложить все силы;

自强不息 постоянно совершенствоваться; неуклонно стремиться вперед;

孜孜不倦 стараться изо всех сил; работать без устали;

废寝忘食 отказаться от сна и забыть о еде, обр. самоотверженно, неустанно.


Антонимы:

苟且偷安 жить сегодняшним днем; обеспечивать себе легкую жизнь;

自暴自弃 махнуть на себя рукой.


ИДИОМА 中流击楫

О генерале Цзу Ти есть и другая пословица. Говорят, что он, возглавляя более тысячи подчиненных, переправлялся через реку по дороге на север, чтобы освободить Чжунъ-юань. Когда военный корабль покинул Наньань и доплыл до середины неспокойной реки Янцзы, командиры и рядовые оглянулись на южные земли, и чувства в их душах заклокотали, как вода вокруг корабля.

Перейти на страницу:

Все книги серии Поднебесная в рассказах

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки