Министр Чжуан Синь покинул царство Чу и прибыл в царство Чжао, где прожил только пять месяцев. Царство Цинь выдвинуло войска в царство Чу, которые взяли с боем несколько городов, в том числе и столицу.
Тут-то правитель царства Чу, позорно сбежавший в Чэнъ-ян, вспомнил слова министра Чжуан Синя и отправил людей, чтобы вернуть его на службу.
Когда Чжуан Синь приехал в Чэнъян, Сян-ван сказал ему:
– Я не послушал вас в прошлый раз. Что мне теперь делать, когда ситуация приняла такой оборот?
– Я знаю одну пословицу: увидев зайца, никогда не поздно обернуться и позвать охотничьих собак, а потеряв овцу, никогда не поздно починить загон! – ответил Чжуан Синь.
После этого Чжуан Синь рассказал о многих способах управления государством. Его слова нашли отклик у Сян-ва-на, и тот начал действовать.
Комментарий:
Идиома «Чинить загон, когда овцы убежали» пишется так: 亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo). Она означает: «потеряв овцу, никогда не поздно починить загон»; при возникновении проблем необходимо как можно быстрее придумать способ решить их. 牢 переводится как «загон для животных».
Иероглиф 亡 нельзя понимать в значении «гибель, смерть».
Иероглиф 牢 нельзя трактовать как «крепкий, прочный».
Пример:
虽然你已经浪费了不少时间,不过亡羊补牢,抓紧时间 学习,这次期末考试你还是可以考好的。
Ты уже потратил зря немало сил, но лучше взять себя в руки поздно, чем никогда. Уделяй больше времени учебе, и тогда в конце семестра ты хорошо сдашь экзамен.
Синоним:
知错就改 сделал ошибку – исправляй.
Антонимы:
知错不改 знать об ошибке, но не исправлять ее;
一错再错 совершать ошибку за ошибкой.
ИДИОМЫ О ПОТЕРЕ ОВЕЦ
В китайском языке достаточно много идиом о потере овец. Например:
1. Идиома 多歧亡羊 означает «на развилке дорог потерять овцу». Она используется, когда хотят сказать, что если человек не выберет правильное направление, то при поиске истины собьется с пути из-за большого количества альтернатив.
2. Идиома 亡羊得牛 переводится как «потерять овцу, но найти вола». Она используется, когда нужно сказать о малой потере, но большой находке.
3. Идиома 亡羊之叹 буквально означает «сожалеть о потерянной овце». Она используется в тех случаях, когда человек проявляет нерешительность в учебе или работе и в результате ничего не добивается.
Услышав пение петуха, взмахнуть мечом
В эпоху Восточная Хань жил известный генерал Цзу Ти.
В детстве он проводил время за играми, а читать не любил. Только в юношеские годы Цзу Ти понял, что мало читал, поэтому он начал усердно наверстывать упущенное.
Вместе со своим хорошим другом Лю Кунем Цзу Ти занимался ушу и самообразованием, читая книги. Однажды глубокой ночью он услышал во сне пение петуха. Цзу Ти вздрогнул от испуга, сел и разбудил Лю Куня. Считалось, что не к добру услышать пение петухов среди ночи, однако ЦзуТи сказал Лю Куню: «Я считаю, что пение петухов вовсе не приносит несчастья. Теперь мы будем вставать и упражняться с мечом каждый раз, когда услышим его». Лю Кунь охотно согласился с предложением друга. С тех пор они каждый раз вставали с постели и упражнялись с мечом, когда слышали пение петухов, а в обычное время с усердием читали книги. Прошло время, и они стали универсальными талантами, в равной степени владеющими пером и мечом.
Комментарий:
Идиома «Услышав пение петуха, взмахнуть мечом» пишется так: 闻鸡起舞 (wén jī qǐ wǔ). Она используется, чтобы описать целеустремленного человека, который может быстро начать действовать.
Пример:
当别人还在梦会周公的时候,他已经闻鸡起舞, 投入到学习当 中了。
Когда все еще спали, он вставал с [первыми] петухами и начинал учиться.
Синонимы:
发愤图强 собраться с силами; приложить все силы;
自强不息 постоянно совершенствоваться; неуклонно стремиться вперед;
孜孜不倦 стараться изо всех сил; работать без устали;
废寝忘食 отказаться от сна и забыть о еде, обр. самоотверженно, неустанно.
Антонимы:
苟且偷安 жить сегодняшним днем; обеспечивать себе легкую жизнь;
自暴自弃 махнуть на себя рукой.
ИДИОМА 中流击楫
О генерале Цзу Ти есть и другая пословица. Говорят, что он, возглавляя более тысячи подчиненных, переправлялся через реку по дороге на север, чтобы освободить Чжунъ-юань. Когда военный корабль покинул Наньань и доплыл до середины неспокойной реки Янцзы, командиры и рядовые оглянулись на южные земли, и чувства в их душах заклокотали, как вода вокруг корабля.