Вэнь Юйкэ был мастером рисовать бамбук. Он часто любовался этим растением, чтобы красиво изображать его на бумаге. В любое время года и при любой погоде он ходил смотреть на бамбук, летом залитый солнечными лучами, а зимой покрытый снегом. Ночью он наслаждался видом бамбука в лунном свете. Когда дул ветер, Вэнь Юйкэ слушал шелест бамбука. Во время дождя все бежали домой, а он устремлялся в бамбуковую рощу, желая увидеть бамбук в пелене дождя.
За долгие годы Вэнь Юйкэ тщательно изучил бамбук. Когда он начинал рисовать, в его голове уже складывался законченный образ. Вэнь Юйкэ будто переносил образ бамбука из головы на бумагу.
Су Дунпо в своем тексте «Вэнь Юйкэ рисует согнутый бамбук в долине Юньдана» говорил, что если человек, который создает образ бамбука, будет рисовать его по коленцам или по листочкам, он не сможет нарисовать живой бамбук. У художника обязательно должен быть законченный образ в голове, чтобы, взяв кисть в руки и «глядя» на него, он мог нарисовать это растение так быстро, как вскакивает кролик или пикирует коршун. Если расслабиться на мгновение, вдохновение может исчезнуть, и его нельзя будет вернуть.
Художнику требуется проявить свои способности, чтобы быстро и точно изобразить бамбук. Только благодаря долгой изнурительной тренировке он сможет сделать это. Это правило относится к любой деятельности.
Комментарий:
Идиома «В душе (в уме) иметь готовый бамбук [прежде чем нарисовать его]» пишется так: 胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú). Она напоминает нам о том, что перед началом любого дела в голове необходимо иметь готовый план.
Идиома также встречается в написании 成竹在胸.
Пример:
这次复习得很充分,期末考试我已经胸有成竹。
В этот раз я все тщательно повторил и был полностью готов к итоговому экзамену.
«ЧЕТЫРЕ БЛАГОРОДНЫХ МУЖА» СРЕДИ ЦВЕТОВ
Бамбук, цветы сливы, орхидею и хризантему называют «четырьмя благородными мужами». Они символизируют твердость, гордость, спокойствие, скромность. Люди в древности часто использовали бамбук, цветы сливы, орхидею и хризантему для сюжетов ши, цы, гэ, фу[63]
и картин.Белый снег солнечной весной
Однажды правитель царства Чу Сян-ван спросил у Сун Юя[64]
о его искусстве:– Разве ты допустил какую-то ошибку? Почему знать и простой народ не хвалят тебя?
Сун Юй ответил ему так:
– Да, это действительно так. Прошу великого правителя простить меня и разрешить поведать историю. Расскажу я вам об одном человеке, который исполнял песни в столице. Когда он пел старинные народные песни «Сяли», «Бажэнь»[65]
, то нашлось несколько тысяч человек, которые стали подтягивать ему. Когда он запел «Янъа», «Селу»[66], лишь несколько сотен людей стали подпевать. Когда он начал петь «Янчунь» и «Байсюэ»[67], не более десяти человек вторили им. Если петь более размеренно и использовать больше техник, только единицы смогут подпевать. Чем изысканнее мелодия, тем меньше людей сможет понять ее и подпеть (идиома 曲高和寡 – мелодия настолько изысканна, что подпоют немногие).Затем Сун Юй продолжил свою мысль, обратившись к образам из Чжуан-цзы:
– Возьмем, к примеру, птицу Пэн и рыбу Кунь[68]
. Пэн взмывает в заоблачную даль и, пролетев сквозь гряды облаков и взвалив на спину голубое небо, парит на большой высоте. А маленьким птичкам, которые сидят в клетках, даже не снилось, каким высоким и просторным может быть небо! Рыба Кунь утром просыпается у подножья горного хребта Куньлунь, в полдень нежится под лучами солнца на горе Цзешишань в Бохайском заливе, а ночью отдыхает в большом озере Хэнаня. Маленькие амурские вьюны, которые обитают в неглубоких прудах и озерах, и представить себе не могут, насколько просторны реки и моря! Это относится и к людям. Устремления и поведение святых идеальны, но как пошлая толпа может понять мое поведение?Комментарий:
Идиома «Белый снег солнечной весной» пишется так: 阳 春 白雪 (yáng chūn bó xuě). Это название песни, популярной в царстве Чу в период Сражающихся царств. Позже его стали использовать, чтобы указать на произведение литературы или искусства высокого уровня. Она часто используется вместе с антонимичной идиомой 下里巴人 («крестьяне из княжества Ба»; означает мелодию легкого жанра).
Пример:
《唐诗三百首》里的好多诗,太阳春白雪了,作为一个 “下里巴人”,我根本看不懂,看来还得好好学学。
В книге «Триста танских поэм» очень много стихотворений высокого стиля. Как обыкновенный человек, я абсолютно не понимаю их. Видимо, мне еще есть чему поучиться.
Синоним:
曲高和寡 мелодия настолько изысканна, что подпоют немногиие, обр. трудный для понимания.
Антонимы:
雅俗共赏 нравиться всем;
下里巴人 крестьяне из княжества Ба, обр. мелодия легкого жанра, простая народная песня.
«БЕЛЫЙ СНЕГ СОЛНЕЧНОЙ ВЕСНОЙ»