Читаем Китайские праздники. Древние традиции, памятные до наших дней полностью

Танец львов в наши дни – зачастую лишь часть целой серии пантомим, исполняемых группами из трех – шести жителей деревень, расположенных вокруг города. Есть популярная театральная «пьеса», которая даже больше привлекает горожан, чем танец львов. Актеры-любители, неподготовленные крестьяне играют на открытом месте – либо на углу улиц или рыночной площади. Тексты этих пьес короткие, примитивные и зачастую совершенно непристойные, схожие с текстами так называемых песен плантаций Северного Китая; танцевальные пьесы исполняются в деревнях весной, когда идет сев. Они рассказывают о молодом влюбленном, который флиртует с девушкой, или о несчастливом в браке муже, который пытается обмануть свою старшую жену и оказать все внимание прекрасной младшей жене. Пантомима – душа этих пьес, и приземленный юмор в сочетании с намеренной неуклюжестью актеров вознаграждается взрывами смеха зрителей.

Действие «Сухая лодка» иногда является особой отличительной чертой этих пьес, и довольно часто его можно увидеть как отдельный, независимый спектакль. Как правило, он производит на иностранцев и даже китайцев более сильное впечатление, чем сами пьесы. Зрелище соблазнительно красивой девушки, сидящей в разноцветной лодке в компании лодочника, который катает ее по воображаемому озеру, пока она поет народные песни, на которые он, в свою очередь, отвечает, невыразимо гротескно и комично. Разумеется, нет никакой лодки. Несколько легких ивовых ветвей сгибают в форме лодки и покрывают красной тканью, свисающей до земли. В этой конструкции проделывают одну-две дыры, достаточно большие, чтобы один или двое мужчин надели ее как юбку. Верхняя часть тела видна, а ноги скрыты в «лодке». Соблазнительная «девушка» – это крестьянский мальчик, как и лодочник; кажется, будто они действительно сидят в лодке, и это впечатление усиливается тем, что у «нее» появляется дополнительная пара ног с крошечными ступнями, которые зазывно лежат на борту лодки и видны среди складок впечатляющей юбки. Ее очаровательный макияж и грациозная поза приводят зрителей в восторг, а ее простенькие короткие песенки о крестьянской корове или продаже фермерских продуктов городским жителям – одни из самых приятных для уха китайских народных песен. В Китае редко можно услышать народные песни, потому что среднестатистический китайский мальчик даже в далеких, труднодоступных деревнях предпочитает хиты из китайской оперы этим старым народным напевам. Никогда не услышишь народных песен на улицах, на борту лодки или в деревне – только песни из известной оперы. Эти два типа песен по своей структуре настолько различны, что одни нельзя принять за другие. Популярные оперные мелодии чужды уху западного человека, тогда как в народных песнях, как нам кажется, мы слышим знакомые звуки. То же самое происходит по всей Азии, будь то в Японии или в Турции. Народная песня легко завоевывает наши сердца, но уходят годы на то, чтобы научиться наслаждаться высокой музыкой.

В эти первые дни Нового года в городе есть и другие развлечения. Крестьяне приходят сюда со своими прирученными животными – обычно мышами, но иногда это бывают обученные собаки или обезьяны. Животные разыгрывают короткие сценки из китайской истории или мифологии – всегда с элементом общественной критики. Например, когда обезьяна надевает фуражку официального лица и таким образом изображает плохого чиновника – человека с человеческим лицом и сердцем зверя. Типичным является то, что такая малозначимая короткая сценка имеет, по крайней мере, двухтысячелетнюю историю. Она упоминается в древних текстах вместе со сценкой, в которой собаки дерутся с обезьянами. И каждый китаец, молодой или старый, знает роль обезьяны в одном из величайших классических романов Китая «Путешествие на Запад». Обезьяна – настоящий герой этого романа. Благодаря своей находчивости и уму она ведет очень религиозного, но неопытного и непрактичного монаха их Китая в Индию, откуда он пытается привезти буддийские священные книги в Китай. Кажется весьма вероятным, что автор этого романа взял себе за образец обезьяну наших актеров-любителей, сначала развернув настоящий полноразмерный спектакль вокруг умной обезьяны, а затем написав текст по этой пьесе. Так обычно и бывает в китайской истории литературы. Автор, вероятно, получил вдохновение от другого представителя этой гильдии народных эстрадных артистов, который берет сюжеты для своей аудитории из напечатанных в наши дни книг. Но когда несколько сотен лет назад рассказчики начали сами придумывать свои истории и становиться знаменитыми, какими являются и по сей день их коллеги на Ближнем Востоке, они были героями для простого человека, источником его увеселения, развлечения и восхищения. Именно рассказчик увидел пьесу, поставленную своими коллегами, и развил ее до полноценной истории, способной захватить аудиторию до такой степени, что люди готовы были заплатить медяк, когда он прерывал свое повествование, чтобы собрать деньги.

Праздник фонарей

Перейти на страницу:

Похожие книги