Читаем Китайский десант полностью

но слышу,чтó кычет на красной латыникрысиной музыґкеподверженный люд,подмётки направив к иной палестине,где каждый себе и генсек, и верблюд(славянский базар заплутавших в пустыне):

57

Пускай Чжуан-цзы толковать норовишь,не будет ни трости тебе,ни платана;сморгнёшь, как соринку, себя,заскользишьв те кущи, где ангелыпьют из фонтана;

58

там, в складках одеждстройнокрылых существ,что воском и ветром пропахли,земнуюпыльвысмотришь,мучасвирель расписную,лабая жмура государственных мест,оставленных несколько ниже…

59

Так значит,немногого хочешь от музы чужой?оплакать позволь,говоришь,но не плачет?

60

И плакать не станет,покаты живойи дышишьизнанкою сна ледяного,и рюмочку вертишь,как слово —однойрукой,а другою,как рюмочку —слово!».

61

У меня былаподругав виде:«рыжая лиса»,а теперьмоя подруга —путь,тумани небеса,и немножко молока,и хрустинка хлеба,Хлебникова облака —из кого?– из неба!!

62

Плывут по морю облака,да нет, ПО НЕБУ —облака!плывут ПО МОРЮ —лодки,собаки и селёдки!Да нет —собаки НЕ ПЛЫВУТ,они —ЛЕТАЮТ там и тут,а кошки и лисицы —ПРИСНИТЬСЯ мастерицы!Свидетель кошек и лисиц,на деньровесници ресниц,китайскийкак ребёнок —забормочуспросонок:«Tod. ВокялопВот ПоляковАндрейвозникна всех руинах русских книг,как счастливо спросонокзалопоталребёнок:

63

Кошка, ты кошка,живёшь понарошку,а, выйдя на речку,мурлычь про овечку,про чёрную(прочерк)овечку —с глазаминевесты-совы.

64

Кто таков —Поляков?и зачемПолякову —собака?Он совсем не готоввосклицать:«Укуси!»и «Однако!».Не собак он любить,а крылатых котов —говорящийКитай-Поляков.

65

Гражданин двухлетний              Миша наблюдаемв небесах, ходит грудь          толкает, дышит,повторяя: ша-ха-чах!           Что ты ходишьв виде мыши, растворяясь       в небесах, в сонтроллейбус приводя               мимо парка и дождя,где рифмующая птица о               Монголии поёт ина грудь мою садится             насекомый самолёт, иникто не спросит Мишу,             чем закончится полёт,и

66

Сядет кошкав самолёт, заберётменя в полёт, соберётменя на небо —кушать Библиюиз хлеба, питьиз Господавино, видетьангело-кино, бытьпоэтом и святым —помнить крымское,как дым!»»

67

А выспится буддистнад дымом и виноми выпрыгнет за дверь(в косящий дождь погоды),допустим, что словатолкать холодным ртомпро царства темнотыи спящиенароды – но Сабля Пустотымонгольском на конерассеет все цветы,цветущие во сне …

68

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги