Читаем Китайский десант полностью

затуши сигарету… Вот топорщится мокрый топор,и усатый, как солнце, монголотвечает поэту:«Я иду над мертвецами,все встают —все поют,что холодными костямитравы поля берегут:– Осень лета, лес и луг,о, желтейшие вокруг!!»

42

…Я ПРОМОЛЧАЛ ЕМУ В ОТВЕТ.А ЧТО Я МОГ ЕМУ СКАЗАТЬ? ЧТО НИКАКИХ КИТАЙЦЕВНЕТ? ЧТО ЧЕЛОВЕК БЕССМЕРТЕН, БЛЯДЬ?!НИКТО НЕ В КУРСЕ НИЧЕГО НИ ТВОЕГО, НИ МОЕГО —ВСЕ В ДЕТСКОМ УЖАСЕ ЖИВУТ, И СМЕСЬБЕССОЛНЕЧНУЮ ПЬЮТ, И ДЕРЕВЯННЫЙ ХЛЕБ ЖУЮТ —ЖУЮТ ЕГО,ЖУЮТ…

43

А если сказать «дацзыбао»,то я —названия вспомню такого,в нём звёзды слезятсядо жёлтого дняи пулядля болиготова.Иду на ногах,и в ногах – не боюсь,и длится полночная требацикад-малокровок,и это всё —вкусчуть-чутьдеревянногохлеба.

44

От зелени Атлантикидо золота Орды —предпочитаю практикисонаты и звезды.Под южноночьюзвездия светлыи темнота в колосьяхнезнакома,где снежный хлебна осень понесликосцы и косы,песни и певцы,монголы Бога,львы и близнецы —на в золоте (сияющей)соломе.

45

Вот такое вот лето. Папиросного цвета.Вот Китай на высоком камине,светловатая свежесть подушек,золотое сияние век… В них лицо Чингисханавчерне вечереет, разлетаясь на ветер и снег.Разве это за мраморным снегомотдаленье огней параллельных вагонов,долго-снег за окном паровоза,обгоняющий рокот колёс?Это проза. Ты прав, это проза. Эточая последняя доза. Это боги моих папирос.

46

Близок доми скоро завтра —скоро завтраисентябрь.Скоро будут праздники —жёлтыеи разные!Говоришь?Говори.Скоробудутсентябри!Раз-два-три —четыре —сорокоборотов:молодойчеловекпаренёкв водку броситперстенёк,будет петьпаренёкмальчишкапо раскисшейкнижке,в горле парень молодойпеть о водке ледяной —подслащённой-золочённойсинеглазой —– кровяной…

47

Хлебников видимо пишет:«Дня осени флейты зловещи,когда золотятся ненужно зелёные вещи,когда по деревьям —конями темнеют монголы,и сладкую дымность о бывшемоткроет вино.Ветер осени двигаллистьями в длинное, стало быть, небо,видом китайских лисицы любовных писем,и на сегодня попал в глаза(тени птиц впереди голых веток —неродные игрушки богов).Кто головой виноват,что уснул на восток,назад?Пальцем тыкал в небо,лучше упрекая(птицами весь ветер опустел),и с живой земли поднял и бросилв тело жёлто-красивую горстьобвинительных спящему писем,что ты опоздал,Велимир».

48

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги