Читаем Китайский десант полностью

Полгода бледными, как длинными, ногамипогода августа гуляла над полями,и журавлями в воздухе звуча,во всём светилась осени свеча.Мне было ветрено, мне было неприятно,я видел в воздухе мелькающие пятна,лохмотья Хроноса, желтевшие на вид,платочки ветхие в руках у Пиэрид.А ты? А я? А родина вторая?Смотри, над крышами вот этого Китаяцарица рыжая бежит наискосок,прикрыв ладошками осиновый листок!А вы? А я? А мы не поднималис асфальта влажного советские медали,флажки опавшие, потёртые значки,филологические точки и крючки?Но чёрным золотом, не речью деревянной,Стаханов славился в Аркадии баянной,—недаром двигался, как Будда, под землёй,как будто старенький, а вечно молодой!Недаром родина какая-то вторая…Я помню Пушкина в ночи Бахчисарая,он трогал тросточкой летевшую листвуи звал в читатели оленя и сову.Но где мурмурочки, где кошечки-подругиплакучей осенью на севере, на юге?Восток раскинулся на двадцать восемь строк,и вьётся к западу невидимый дымок. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

38

Золотые ивы,где вместо денегжуравли и волны, ипонедельник.Тёплая осень,прийти тебя просим —жёлтым вином,маленьким днём.

39

Да вряд ли уж я говорю себе«осень пришла»и «тополь наполнен» внизу —«серебра желтизною»,и «осень, ты осень»,и «Зоя пришла и жила»,а я «достаю сигарету —рукою, рукою…»

40

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги