Читаем Китайский попугай полностью

Коронер, деловой молодой человек, приступил к осмотру убитого. Предоставив ему одному заниматься этим, полицейский продолжил разговор с владельцем ранчо. По всему было видно, как его смущает разговор со столь высокой персоной и как он горд и счастлив тем, что на его долю выпала такая честь.

— Мистер Мэдден, я постараюсь сделать все от меня зависящее, чтобы избавить вас от беспокойства. И хотя мне очень неприятно, покорнейше прошу ответить на вопросы, которые по долгу службы вынужден задать.

— Конечно, конечно, я понимаю, — благодушно проговорил совершенно успокоившийся к этому времени Мэдден. — Только вряд ли я буду вам чем-то полезен, так как ничего не знаю. Я сидел за работой у себя в комнате, когда мой секретарь, мистер Торн, вошел и сообщил, что из Эльдорадо вернулся мистер Иден и у него в машине обнаружен труп Ли Вонга.

Полицейский живо повернулся к Бобу Идену.

— Где вы нашли труп Ли Вонга?

— Когда Ли Вонг садился ко мне в машину, он еще был живехонек, — ответил Боб и рассказал, как все произошло.

— Странно, очень странно, — глубокомысленно произнес полицейский, потирая нос. — Итак, вы считаете, что китаец был убит в тот момент, когда вы вышли из машины, чтобы открыть ворота ранчо? Почему вы так думаете? Почему это не могло произойти раньше?

— Потому что Вонг всю дорогу бормотал что-то себе под нос. И хотя он сидел на заднем сиденье, я прекрасно слышал его все время, что мы ехали от Эльдорадо, до самой последней минуты. Даже когда я выходил из машины, он все еще бормотал…

— Что именно он бормотал?

— Вонг говорил по-китайски, а я не знаю этого языка. К сожалению… Я не синолог.

— Да я вас в этом и не обвиняю, с чего вы взяли?

— Синолог — специалист по Китаю, знающий китайский язык, — с улыбкой объяснил Боб.

Полицейский почесал в затылке и переключился на Торна.

— Ну а вы что скажете, сэр?

Мартин Торн показал, что находился в своей комнате, когда услышал шум во дворе ранчо, и пошел узнать, что происходит. А больше ему нечего сообщить.

Боб Иден вспомнил о разорванном на спине пиджаке Торна и взглянул на Чарли Чана. Тот едва заметно покачал головой, приказывая молчать.

Полицейский позволил себе задать еще один вопрос хозяину ранчо:

— Мистер Мэдден, кто еще, кроме вас, мистера Идена, мистера Торна, находится в данный момент на принадлежащем вам ранчо?

— Еще мой слуга А Ким. Но я за него ручаюсь.

Покачав головой, полицейский философски заметил:

— Нельзя никогда ручаться за людей такого сорта. — И добавил другим тоном: — Эй ты, подойди сюда!

Чарли Чан подошел к полицейскому и остановился с непроницаемым выражением лица. Сколько раз китайскому детективу приходилось в сходной ситуации выступать в роли представителя закона! И надо признать, с этой ролью он справлялся куда лучше, чем этот самоуверенный полицейский из маленького американского городка. А тот тем временем, видно, решил напустить страху на китайца.

— Ты знал раньше вот этого, Ли Вонга? — проревел он грозно.

— Нет, шеф, моя его не видеть.

— Ты давно здесь, на ранчо?

— От прошлый пятница, шеф.

— А до этого где работал?

— Разный места, шеф. Большие города… маленький города.

— Я спрашиваю, где ты работал перед тем как сюда приехать.

— Я строил железный дорога. В Санта-Фе класть куски дерева на куча земли.

— А, ну ладно. — Похоже, мистер полицейский не знал, о чем еще спросить этого «недалекого китаезу». — Ладно, иди. — И он опять обратился к хозяину ранчо:

— По правде сказать, я не очень-то разбираюсь в таких делах. Воровство, контрабанда, нелегальная торговля спиртным — вот это по мне. А тут пусть шериф разбирается. Я сообщил ему, он пообещал завтра с утра прислать капитана Блисса из Отдела убийств. Так что сегодня мы больше не будем морочить вам голову, мистер Мэдден. А что у вас, доктор?

Коронер ответил:

— Убит ножом в бок. Тело заберем с собой в город. Но, возможно, завтра мне придется привезти сюда кое-кого из присяжных. Предварительное слушание дела будет проходить в Эльдорадо.

— Разумеется, господа, — ответил Мэдден, — поступайте как положено, не стесняйтесь, а если нужно оплатить расходы, я готов. Пришлете мне счета. Очень неприятно, что этот несчастный случай произошел именно у меня на ранчо.

— Мне тоже неприятно, сэр, поверьте, — подхватил Брэккет. — И Ли жалко — хороший был старик.

— Да, да, именно это я и хотел сказать, — спохватился Мэдден.

— Темная история, скажу я вам, — полицейский почесал в затылке. — Ничего не понять! Жена всегда говорила — эта работа не для тебя, Томми. Ну, я прощаюсь. Большая честь для меня познакомиться с таким человеком, как вы, сэр. Прощайте!

Оставив Мэддена и Торна в гостиной, Боб после отъезда полицейских отправился к себе. Интересно бы послушать, о чем там сейчас эти двое будут говорить?

В комнате Боба А Ким занимался своим обычным делом — разжигал огонь в камине.

— Моя зажигать огонь, правильно, шеф?

Плотно притворив дверь, Боб указал Чарли Чану на кресло.

— Чарли, скажите же мне наконец, что происходит в этом доме?

Детектив ответил не сразу. Глядя на разгорающийся огонь, он начал, не торопясь:

Перейти на страницу:

Все книги серии Чарли Чен

Похожие книги