– Одно из тех преступлений, что совершались и совершаются сотнями. Оставаясь при этом, – М.Р. выдержал эффектную паузу, – безнаказанными. Мужья превращают жизнь своих жен в ад и никто никогда не уличит их, а их жертвы не скажут никому ни слова. Но я, мадам, хотел бы сделать одно замечание.
Маллоу помолчал еще немного.
– Помните, на вопрос: «Почему вы сделали это?» миссис Гонзалес все-таки ответила: «О, ничего!» Вы бы тоже так поступили, мадам. Если бы…
– …его любила! – опять зарыдала экономка.
– Именно! – подтвердил Джейк. – И наша миссис Гонзалес наложила на себя руки, как делают все – в отсутствие мужа. Которому коронер посоветовал сказать неправду, чтобы не допустить вскрытия тела. Чтобы муж мог оставить тело в доме.
– Несчастный муж, мадам, добивался не сокрытия преступления, – Дюк опустил ресницы. – Нет, мадам. Он избавил тело жены от надругательства.
При этом он наступил компаньону на ногу: тот начал пялиться на вазу с конфетами.
– Значит, – медленно проговорила экономка, – и он все-таки ее любил?
– Боюсь, мэм, – Джейк напоминал гранитное изваяние, – это уже не поможет покойной миссис Гонзалес. Но ощутил раскаяние – несомненно.
Мисс Дэрроу вытирала глаза.
– А ведь не будь вы так бдительны, – продолжал сын похоронного церемониймейстера, – еще неизвестно, что могло бы оказаться на самом деле. Вы меня понимаете?
– Я вас понимаю, сэр! – прошептала экономка.
Джейк встал.
– Ну-с, компаньон, нам, похоже, пора. Спасибо, мисс Дэрроу, за ваш дивный завтрак и за то, что приютили нас в ту ночь. Бескорыстие сейчас такая редкость!
– Да, но… – спохватилась мисс Дэрроу, – почему же вам и не снимать у меня комнату? И мне было бы спокойнее.
Двое джентльменов прокашлялись.
– Мэм, – сказал Д.Э., – похоже, произошло недоразумение. Мы не сыщики.
– Хорошо, сэр.
– Мисс Дэрроу, мы действительно не сыщики.
– Да, сэр, я поняла, сэр.
– И в любом случае мы не собираемся заниматься сыском.
– Но, сэр, как же?
– Наши желания, – с горькой усмешкой заметил Д.Э. Саммерс, – не совпадают с нашими возможностями.
– Понимаю, – прошептала экономка. – Понимаю.
М.Р. поправил новый галстук.
– Мы собираемся заняться бизнесом. Volens-nolens придется затянуть пояса.
Он машинально провел рукой по новому жилету. Под жилетом находились манишка, новые подтяжки – и больше ничего. Не будь денег Форда, двое джентльменов так и носили бы летние тряпки «по вакационным ценам».
Экономка подумала.
– Вы собираетесь жить в гостинице? Но ведь у меня только немного дороже. Я могу сделать для вас скидку.
Двое джентльменов потупили очи.
– Нет, мисс Дэрроу, ничего не получится.
– Да, но… тогда где? У миссис Христодопуло?
– Д-да, вероятно, – пробормотали джентльмены, – у нее.
– Или у миссис Грацци? Имейте в виду, ее стряпня прекрасно подойдет для отравлений!
– Тогда к черту миссис Грацци. Мы будем жить у этой миссис, как вы сказали, Христодопуло?
– Да, миссис Христодопуло.
– А где она живет?
Мисс Дэрроу оглядела обоих.
– Вот что, джентльмены, – сказала она. – Я вас никуда не отпущу.
Спустя четверть часа Д.Э. Саммерс распахнул дверь комнаты. Той самой, где не так давно был обвинен в покушении.
– Сошлась головоломка? – спросил он под нос самого себя, опускаясь на свежезастланную постель. – Или нет? Ну, почти.
М.Р. Маллоу тоже вошел.
– Что значит уметь впаривать гражданам сомнительные штуки, – сказал он. – Великое дело – коммерция!
Коммерция действительно оказалась великим делом: комната на втором этаже прекрасного старого дома, в котором, помимо прочего, имелось еще шесть комнат, считая библиотеку, и не считая комнаты мисс Дэрроу внизу, с роскошной, просторной ванной, которую следовало только привести в порядок, с дивным чердаком, заставленным рухлядью, который только в сильный дождь давал течь, и великолепно заботливой экономкой, которая, к тому же, была отличной кухаркой. Все это – за цену, вдвое меньшую, чем остальным жильцам: пятнадцать баксов ежемесячно.
«Бам-м», – сказал поднос, который уронила внизу мисс Дэрроу.
Однако, следовало заняться делами. В три дня арендовали сарай на перекрестке, наняли рабочих и принялись приобретать все необходимое.
– Мистер Саммерс! – экономка всплеснула руками и отскочила, чтобы не быть задавленной. – Зачем вы тащите это в мою комнату? Что это за вещь?
– Это, мисс Дэрроу, – Д.Э. вытер лоб рукавом, – очень важная вещь.
Говорят это, он задел «важной вещью» за косяк: это была громоздкая вещь.
– Это бак для горячей воды?
Саммерс осмотрелся, выбирая место, куда поставить предмет.
– Да, мисс Дэрроу, это бак. Это специальный бак для перегонки жидкости, которой обрабатывают невидимые чернила, отпечатки пальцев и тому подобное.
– Надо же, какой огромный… Но… но… но я не разрешаю!
Саммерс устроил «эту вещь», упакованную в брезент, за дверью, проверил, можно ли после этого протиснуться в комнату, и выпрямился.
– Мисс Дэрроу, это стоило нам страшных денег. Это стеклянный бак. У нас в офисе орудуют рабочие. Маллоу пригласил к ужину барышень – думают танцевать в гостиной матчиш. Тащить наверх по лестнице – одному тяжело. Мэм, ну не ругайтесь, правда, только ненадолго!