Читаем Классическая драма Востока полностью

На мотив "Река колышет весла"

Негодяй, злодей, достойный плетей,у тебя на уме разврат.Лишь одно нам скажи:откуда взялся яд?Задумавши лихо, все обстряпалбыл своей выдумке рад,Твоя западня ловила меня,да старался ты невпопад.И хотя отравил родного отца,оказался не виноват —По какой же причине безвинную нынетерзает ад?

(Бьет Чжана, тот старается уклониться.)

Осленок.Помоги мне, Великий старец! Ваша милость говорит, что яд делался в аптеке; так вот, ежели разыщут и приведут сюда того аптекаря, что продал яд, пусть мне рубят голову!

Странник вводит лекаря Сай-лу.

Стражник.Из уезда Шаньян доставлен обвиняемый лекарь Сай-лу!

Чжан Цянь(громко). Подойди сюда.

Доу Тянь-чжан.Рассказывай, как три года назад ты пытался убить тетушку Цай, чтобы не платить ей долга.

Лекарь(бросается ему в ноги). Ваш раб на самом деле не хотел платить долг тетушке Цай; только она не умерла, ее спасли двое прохожих.

Доу Тянь-чжан.А ты знаешь имена тех прохожих?

Лекарь.В лицо я их узнаю, а вот имени не назову — до того ли мне тогда было?

Доу Тянь-чжан.Узнаешь ли тех, что стоят внизу, перед возвышением?

Лекарь(спускается и всматривается в лица). Это тетушка Цай. (Глядя на Осленка.)Не иначе, опять всплыло дело об отравлении! (Вновь поднимается.)Осмелюсь доложить, это он. Тот самый, что вместе с отцом спас старуху Цай, когда я пытался ее задушить. Через несколько дней он явился в мою аптеку и потребовал яду. Я же верую в Будду, соблюдаю посты и не посмел пойти против совести. Говорю ему: "В моей аптеке есть лишь разрешенные законом лекарства, яд не держу". А он как вытаращил глаза: "Хочешь, отправлю в суд за то, что собирался удушить на пустыре старуху Цай?" Я же всю жизнь ничего так не боялся, как попасть в суд, вот и пришлось дать ему яд. Вижу — физиономия у него злодейская; значит, непременно отравит кого-нибудь, а потом преступление раскроется, и я окажусь замешан. Подался я в Чжочжоу, стал торговать крысиным ядом. Крыс переморил немало, но в душегубстве, ей-ей, не повинен.

Дух Доу Э(поет)

На мотив "Семь братьев"

Жалок твой удел, ибо ты не хотелплатить долги.А с ядом все выяснилось.

(Вновь поет.)

Оказался яд по карману Осленку Чжану,недолгими были торги.Чужая вина мне была вменена;умоляю, отец, помоги!Судью сменили, но, как прежде, в силемои враги.

Доу Тянь-чжан.Подведите ближе старуху Цай. Тетушка, ведь вам на вид уже седьмой десяток, и деньги в доме водятся; как же случилось, что вы вышли вторично за старого Чжана?

Цай.Он с сыном спас меня от смерти, и я взяла их к себе в дом и стала кормить, одевать. Младший Чжан часто уговаривал меня выйти замуж за отца, но я так и не согласилась.

Доу Тянь-чжан.В таком случае твою невестку нельзя считать убийцей свекра.

Дух Доу Э.Я возвела на себя поклеп и созналась в отравлении свекра лишь потому, что судья хотел бить свекровь, а я боялась, что она, старая, не выдержит пыток.

(Поет.)

На мотив "Вино из цветов сливы"

Не стоило мне сознаваться в чужой вине —так утверждаете вы,Мое терпение, мое почтение,приличные для вдовы,Стали ненароком бед моих истокоми худой обо мне молвы.А поверила суду и попала в беду —увы!Не прошло и дня — на площади менялишили головы.И я захотела, чтобы кровь моего тела —не лилась просто так, но поднялась на флаг,что плескался среди синевы,Желанье второе — я хотела,чтобы снежный слой лег надо мнойвместо зеленой травы,И желанье третье — чтоб от засухи на трехлетьестали посевы мертвы.Судья, смотри, — были все трижеланья мои таковы!

На мотив "Возвращенная Цзяннань" [108]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже