Я — ханьский государь Юань-ди — еще многих из привезенных во дворец красавиц не удостоил своего внимания, и они в тоске ждут меня. Сегодня нашлась минута для отдыха от тысячи важных дел. Хочу обойти дворец, поглядеть, которой из них предопределено судьбой повстречаться со мной.
(Поет.)
На мотив "Алые губы" в тональности "сяньлюй"
Проезжают колеса повозкипо весенней цвели.Прелестная дева при свете лунынаигрывает на свирели.Государя увидеть ей не пришлось,оттого так печальны трели.От скорби давней у девы прекраснойволосы поседели.На мотив "Замутивший воду дракон"
Знаю, дева глядит на дворец Чжаоян
[116], —он так безмерно далек!Жемчужную занавесьей опустить невдомекНе государь ли? Нет, шелохнулся в безветреннойтьмебамбуковый росток.Сквозь тонкую занавесь луч луныпроникает наискосок.Заслышите музыку — мнится вам:государь ступил на порог.Вы подобны Ткачихе — далекой звезде,что милости ждет от сорок.Ван Чжао-цзюнъ играет на лютне. Государь продолжает петь:
Кто там играет на лютне,чьи это рукиСтолько чувства влагаютв печальные звуки?Телохранитель.
Я поспешу сказать ей, чтоб она вышла встречать вас, ваше величество.Государь.
Не надо.(Продолжает петь.)
Вовсе не нужно о воле монаршейсообщать впопыхах,Возвещать избраннице мой приходв торопливых словах.Боюсь, что внезапная милость монархавызовет только страхИ повредит прекрасный росток,что в глуши едва не зачах.Боюсь, что воронов вы вспугнете,спящих на деревах,Спугнете дремлющих меж ветвейнежных и робких птах.(Говорит телохранителю.)
Пойди к этой девушке, играющей на лютне, и передай, пусть она выйдет встретить меня. Только не испугай ее.Телохранитель.
Вы и есть та девушка, которая только что играла на лютне? Его величество здесь, поспешите встретить его!Ван Чжао-цзюнъ спешит навстречу государю.
Государь
(поет)
На мотив "Полевой сверчок"
Не пугайтесь меня — за ваминет ни малейшей вины.Просто хочу побеседовать с вами —среди тишины.Я не ведал, что ждут меня в этих покояхот весны до весны.Впервые сюда пришел и вижу:вы удивлены,Но я пришел вас согреть — ваши нежные ногиот росы совсем холодны…Платок ваш влажен от слез — отнынебудьте вознаграждены…Небо сотворило ее,прекрасней всех в Поднебесной,Чтобы я осчастливил ее любовью,воистину, для этого!Пусть в серебряной башне — приюте бессмертных —будут свечи возожжены,И благовестные воска наплывы нам даруют удачу,пусть радостью дни наши будут полны.Эй, телохранитель! Последи, чтоб свеча в фонаре горела поярче. Дай мне получше рассмотреть девушку.
(Поет.)
На мотив "Радость Поднебесной"
Пусть ярче сияет праздничный светсквозь алый шелк фонаря!Погибнешь от счастья, взглянув на нее,но погибнешь не зря!Ван Чжао-цзюнь.
Если бы я, недостойная, знала, что вы, ваше величество, придете сюда, я бы вовремя вышла вам навстречу. Но я опоздала и за мою вину достойна смерти.Государь
(продолжает петь)