Читаем Классическая драма Востока полностью

Она назвалась недостойной,встречая меня.Величает меня "ваше величество",при этом скромность храня.Столь благородная девушка среди грубых людейне прожила бы и дня.Как совершенна ее красота! Эта девушка поистине прекрасна.

(Поет.)

На мотив "Пьяному небо…"

Подобные брови в моем дворцевстречаю я в первый раз.Прекрасен тончайший шелк волоси щек пурпурный атлас.У висков изумруды, словно цветы,блестят и радуют глаз.От улыбки ее падёт —крепость в одно мгновение.Если б на башне Гоу-цзянь [117]не Си Ши увидел, а вас,Даже от мысли о нейотрекся б он наотказ,И много быстрей для державы егонастал бы гибели час.

Кто же вы, с чьей красотой никто не может сравниться?

Ван Чжао-цзюнь.Моя фамилия Ван, имя Цян, второе имя — Чжао-цзюнь. Родом я из уезда Цзыгуй области Чэнду. И мой дед, и мой отец — староста Ван — занимались земледелием. Мы, деревенские жители, не знакомы с правилами поведения при императорском дворе.

Государь.

(поет)

На мотив "Золотая чаша"

Я вижу, что вы подвели свои бровистоль искусно и столь красиво.Ваши волосы на висках — как вороновокрылосмоляного отлива.Стан ваш изящен и гибок,как молодая ива,Алый румянец на ваших ланитахиграет счастливо, —Во дворце Чжаоян не найдется достойныхпокоев для этого дива. —Вы крестьянского рода — но оттогоне стоит краснеть стыдливо.Разделите брачное ложе со мной,милость моя справедлива,Словно небо, дарящее дождь конопле,чтоб зеленела нива.Если б в голосе лютни сегодня яне услыхал призыва,Ради вас я многие тысячи липрошел бы терпеливо,Отыскал бы вас среди рек и гор,и вас берег бы ревниво.

Почему же до сих пор вы, такая прекрасная, не смогли удостоиться моей любви?

Ван Чжао-цзюнь.Когда ваш чиновник Мао Янь-шоу впервые увидел меня, то потребовал уплаты золотом. Наша семья бедна, и денег он не получил. Тогда он испортил мой портрет, поэтому я и была отправлена в самый отдаленный дворец.

Государь(говорит телохранителю). Дай-ка мне посмотреть этот портрет.

Телохранитель подает портрет.

(Поет.)

На мотив "Пьяный, возвращаюсь домой"

Посланец мой лживый ни слова о ней не сказал,и портретом обманнымКрасавицу скрыл он,прекрасную ликом и станом.Глаза ее, чистые, словно осенние воды,стали как яшма с изъяном,Но пусть даже глазабыла бы она лишена,Пусть даже была бы слепа — хоть ужаснопомыслитьо горе столь несказанном,Все восемьсоткрасавиц дворца,Красотой превзойти не смогли быту, чей портрет осквернили изъяном.

(Говорит телохранителю.)Передай начальнику дворцовой стража мой приказ: схватить Мао Янь-шоу и отрубить ему голову.

Ван Чжо-цзюнь.Ваше величество, мои родители остались в Чэнду и обязаны, как и другие крестьяне, платить подати. Прошу вас, ваше величество, явите милость и избавьте их от налогов. Я уповаю на ваше великодушие.

Государь.О, это нетрудно сделать.

(Поет.)

На мотив "Золотая чаша"

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже