Читаем Классическая драма Востока полностью

Я встречаюсь с первым министромдлинный выслушиваю доклад,Я словно Вэнь-ван, насаждаю добро,не страшусь никаких преград,Но лишь уйду от Мин-фэй, тотчасхочу вернуться назад,Мне близок ныне Сун Юй [118],воспевший горечь утрат.Одежды ее, где вышиты шелком драконы,небесный струят аромат,Она пленительно хороша,вся, с головы до пят.Любые дела, что вершит она,достойны похвал и наград.Она развеет заботы мои,каждому мигу, что с ней проведен,я бываю безмерно рад.Мы праздно бредем под цветущими грушами,восходим на башнюи слушаем песни цикад.Играем в "спрячем крючок" [119], покуда алые,словно лотос,свечи не догорят,Ни изъяна в нежном и жарком теле —В ней все совершенно!В пять столетий — одна подобная в мире,дивный источник услад!Прекрасно лицо ее — тысяча словскажет о нем навряд.Лишь ее одну я любить хочу —кубок жизни едва почат!Она как богиня: бессмертьем даритее пленительный взгляд.Любовь ее в сердце твое войдет —ты станешь счастлив стократ,Словно сгинет тоска, отплывут облака,ливни отговорят.

(Смотрит издали.)Не хочу тревожить ее, полюбуюсь ею украдкой.

(Поет.)

На мотив "Предварительная кода"

Узнали красавицы, что Мин-фэймне более всех желанна,И сказали в обиде, что я вожделеюк дочери мужлана.В сумерках я слежу, как спадаютодежды с тонкого стана,В эти мгновенья ее красотапоистине несказанна.Бессильны слова описать ееволосы и румяна.Ее красота легко посрамитцветок водяного каштана.(Идет и встает за спиной Ван Чжао-цзюнь.)Подхожу к вам, встаю за вашей спинойнаподобие истукана.Вы словно Чан-э, лунная дева,что к людям спустилась нежданно.

Ван Чжао-цзюнь увидела государя и почтительно его приветствует. Входят "вай" в роли министра и "чоу" в роли его помощника.

Министр

(говорит нараспев)

Долгие годы стою во главеполитики всей страны.Прочный мир — в моих руках,нелегок подобный труд.К сожалению, я живу на одножалованье от казны.И, увы, правителем нашей страныменя люди не назовут!

Я — министр Улу Чун-цзун, а это мой помощник Ши Сянь. Сегодня, едва государь успел покончить с государственными делами и покинул дворец, как прибыл посол от сюнну. Он требует отдать Ван Цян в жены шаньюю. Делать нечего, придется доложить государю. Вот мы и у Западного дворца, осталось только войти. (Видит государя.)Позвольте, мой властелин, известить вас: сегодня шаньюй Хуханье прислал посла сказать, что Мао Янь-шоу преподнес ему портрет красавицы, и он требует Чжао-цзюнь себе в жены. Тогда прекратятся всякие раздоры. В случае отказа все его огромное войско двинется на юг, и невозможно будет защитить наши земли.

Государь. Я тысячу дней содержу армию, чтобы использовать в нужный час. Оказывается, напрасно у меня при дворе столько чиновников и военных — ни один не может отогнать кочевников! Все боятся мечей и бегут от стрел, никто не смеет выказать свою силу. Почему же вы хотите, чтобы женщина добыла мир?

(Поет.)

На мотив "Застава пастуха"

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже