Трудом в огороде капустном бывалинатружены ваши персты.На тыквенных грядках трудились выдо темноты.Сажали рис, коноплю поливалии ткали холсты.С любовью беру я вас ныне к себе,ибо равной не знал красоты.Я нынче указом родителей вашихвозвышу из бедноты,Налоги сниму и повинности с них,пусть исполнятся их мечты.Во дворец Чжаоян вы войдете,достигнете высоты,Прославится ваш отецмудростью и добродетелью,Станет дом его — словно управа,никогда кладовые не будут пусты.О Небо! Сжалься над теми,чьи зятья — бедны и просты,Но горе тому, кто в тесте моем не узритсветоча доброты!Подойдите ко мне поближе и выслушайте мою волю: я жалую вам имя Мин-фей — любимой наложницы.
Ван Чжао-цзюнь. Могу ли я, ничтожная, быть достойной любви и милостей вашего величества!
(Благодарит государя за оказанную честь.)Государь
(поет)
Заключительная ария
О чувствах, что мною владеют,не в силах сказать я словами.Молю вас, молчите! Все завтра скажу я,когда встречусь с вамиВан Чжао-цзюнь.
Завтра приходите пораньше, ваше величество, я буду вас ожидать с нетерпением.Государь
(продолжает петь)
Завтрашний день придет,наступит счастливый час,И на ложе мое во дворце Чжаоянвы возляжете в первый раз.Ван Чжао-цзюнь.
Хотя я, ничтожная и презренная, и удостоилась вашего милостивого внимания, смею ли я надеяться разделить с вами, ваше величество, брачное ложе?Государь
(продолжает петь)
Пусть не будет в сердце у васдаже тени испуга.В час, когда я войду в ваш покойи мы познаем радость в объятьях другдруга,Вы поверите в то, что сбылись мечтыи кончились годы недуга.Я случайно нашел к вам дорогу сегодня,бесценна судьбы услуга!Но отныне тропинке в ваш дворецне страшны ни ветер, ни вьюга.Завтра ночью у Западного дворца,когда затихнет округа,Встречайте меня, своегогосударя и супруга.Я боюсь, что красавицам в прочих дворцахостанется струны на лютнях порватьв час вынужденного досуга.(Уходит.)
Ван Чжао-цзюнь.
Государь возвратился в свои покои. Слуги уже запирают ворота дворца. Пойду и я, усну ненадолго.
(Уходит.)Действие второе
Шаньюй входит, сопровождаемый соплеменниками:
Я — шаньюй Хуханье. Вчера отправил посла ко двору Хань передать мою просьбу: пожаловать мне в жены принцессу. Ханьский государь под предлогом, что принцесса еще слишком юна, ответил отказом, и в сердце моем родилась обида. Можно ли смириться с тем, что в Ханьском дворце, где красавиц не счесть, для меня не нашлось ни одной?! Посла моего отправили ни с чем. Я хотел тут же повести своих воинов на юг в набег, но все-таки жаль нарушать мир и дружбу, столько лет царившие между нами. Посмотрим, как пойдут дела, и решим, что нам следует предпринять.
Мао Янь-шоу
(входит). Я — Мао Янь-шоу. Отбирая для государя лучших девушек, я вымогал у них золото. Портрет красавицы Ван Чжао-цзюнь я нарочно испортил, и ее отправили в самый отдаленный дворец. Кто мог подумать, что государь сам увидит девушку и, узнав, почему она до сих пор оставалась в неизвестности, прикажет предать меня смерти. Мне удалось бежать, но где я найду спасение? Правда, я решил прихватить с собой портрет красавицы, чтобы поднести его шаньюю. Подговорю его потребовать в жены Ван Чжао-цзюнь, и пусть попробует Ханьский двор отказать ему! Прошло уже несколько дней, как я в пути. Вот вижу вдалеке множество людей, скакунов. Пожалуй, это стан сюнну.
(Подходит.)Сотник, доложи шаньюю, что прибыл сановник Ханьского двора и просит его принять.Воин идет с докладом.