Шаньюй
(входит, сопровождаемый Ван Чжао-цзюнь и своими соплеменниками). Сегодня Ханьский двор не пренебрег нашим союзом и отдал мне в жены Ван Чжао-цзюнь. Ее имя будет Нинху яньчжи
[128], и я поселю ее в своем главном дворце. Как хорошо, что между нашими странами не началась война. Эй, воины, приказываю всем отправляться в дорогу, держа путь на север.Все едут.
Ван Чжао-цзюнь.
Что это за местность?Шаньюй.
Это Черная река, граница между землями сюнну и Хань. К югу — владения Ханьского двора, к северу — край сюнну.Ван Чжао-цзюнь.
Великий шаньюй, позвольте мне поглядеть на южные дали и выпить чашу вина. Я хочу перед дальней дорогой проститься с землями Хань.
(Пьет вино.)Государь Хань, сейчас моя жизнь на земле оборвется, я перейду в загробный мир.
(Бросается в реку.)Шаньюй
(замирает в страхе и не успевает прийти на помощь. Вздыхает). Ай, как жаль! Как жаль! Чжао-цзюнь не захотела ехать к сюнну и утопилась в реке. Похороните ее на этом берегу, и пусть место называется Зеленым курганом. Я думаю, что и в ее смерти, и в бессмысленной вражде между нами и Хань повинен негодяй Мао Янь-шоу. Батыри, схватите Мао Янь-шоу и отвезите ханьскому государю на справедливый суд. Я же по-прежнему буду жить в мире с Ханьским двором и навсегда останусь им близким родственником. Это будет всего разумнее.(Говорит нараспев.)
Негодяй исказил портрет Чжао-цзюньи бежал из земли родной,Государя предал, нашел приютв нашей стране степной.Чтоб задобрить меня, привез мне портрет красавицы,что жила за Великой стеной.Я потребовал, чтобы Чжао-цзюньстала моей женой.Разве думал я, что гибель онаобретет в глубине речной?На воду речную смотрю — напрасныдумы о ней одной.Нельзя потерпеть, чтоб остался в живыхтакой человек дурной,Надо голову оттяпать ему,не стоит он казни иной!Дому Хань надо выдать его, чтобы онзаплатил достойной ценой.Чтоб навсегда воцарился мирмежду Ханьским двором и мной,Между моей великой странойи его великой страной.(Уходит.)
Действие четвертое
Государь
(входит в сопровождении телохранителей). Я — ханьский государь Юань-ди. С тех пор как моя любимая наложница Мин-фэй ради сохранения мира уехала к сюнну, я уже сто дней не даю никому аудиенций. Сегодня ночь так тиха, уныла, тоска овладела мною. Повесил портрет красавицы, чтобы хоть немного рассеять свою печаль.(Поет.)
На мотив "Белая бабочка" в тональности "чжунлюй"
В покоях дворца прохладно,закат померк давно.Девы Шести покоевспят от меня вдали.В комнате Чжао-цзюньлампа едва мерцает.Ложе ее, подушки —всё в тончайшей пыли.Окину взором покои,где лучшие дни прошли,Цветы недолгого счастьянавсегда отцвели.Она живет от меняза десять тысяч ли,У кочевников сюнну,вдали от родной земли.Эх, телохранитель! В курильнице догорели благовонные свечи, добавь-ка новых.
(Поет.)
На мотив "Опьянен весенним ветром"
Благовонные свечидогорели дотла.Добавьте новых свечей —нестерпима ночная мгла.О вас, красавице, мысльв душу мою сошла,Словно о Чжулиньсы
[129], —завершились земные заботы.Только тень, только портретмне судьба в утешенье дала.Покуда смерть не коснуласьмоего чела,Покуда я живу,и доля моя тяжела,Только перед портретом Мин-фэйдуша моя светла.Я очень устал и немного посплю.
(Поет.)
На мотив "Зовущий голос"