Читаем Классическая драма Востока полностью

Нынче вы — в шубе собольей, а не в платьеХаньского двора.Что мне осталось? Пред вашим портретомкоротать вечера.Такая любовь — золотая уздечкадо смертного одра.А свежая боль, словно плеть из яшмы,горяча и остра.Мы словно дикий селезнь с уткой,что вместе были вчера,Но нынче нам безо всякой надеждыразлучиться пора.

Сотни моих чиновников так и не придумали, как отогнать от границ вражеские полчища и не отдавать Мин-фэн сюнну.

(Поет.)

На мотив "Внимаю, оставив седло"

Говорят сановники: "Чжао-цзюньскорее отправить надо,Ведь посла шаньюя на родине ждетзаслуженная награда.Прощанье для мужа и для жены —последняя отрада.Прощаются даже бедняки,прощаются малые чада.От плакучей ивы возле Вэйчэна [124] —еще сильнее досада.У моста Балинцяо — горечь множитречной воды прохлада.Дела нет вам до Чжао-цзюнь,до ее прекрасного взгляда.А мне вспоминаются — лютня, ночь,печальной песни рулада.

Сходит с коня. Государь и Ван Чжао-цзюнъ со скорбью глядят друг на друга.

Пойте помедленнее, пока мы будем пить прощальную чашу вина.

(Поет.)

На мотив "Изящен каждый шаг"

Пойте прощальную песню —разлука недалека,Вот-вот наступит она и будет длитьсямесяцы, годы, века.Пусть медленней чашу к устамподносит ваша рука.Я хочу, чтобы длилось прощанье наше,как длится эта река.Не бойтесь мелодию песни последнейрастянуть, нарушить слегка —Молю, не спешите, медленней пойте —доля ваша горька.

Посол сюнну(обращаясь к Ван Чжао-цзюнь). Прошу вас, госпожа, побыстрей отправиться в путь. Время уже позднее.

Государь

(поет)

На мотив "Опавшие цветы сливы"

И без того предстоитсегодня разлука нам.А вы все торопите нас и ужетоскуете по стременам.Раньше вас долечу я сегодня душойдо башни Ли Лина [125], к чужимплеменам.Образ Мин-фэй останется лишьмоим одиноким снам —Не ждите, что я, благородный муж,забвенью счастье предам.

Ван Чжао-цзюнь(говорит). Я уезжаю — когда-то мне удастся снова вас увидеть, ваше величество? Свой китайский наряд я здесь оставлю.

Сегодня — счастливая девушкаиз Ханьского дворца.Завтра — стану несчастной женщинойварварской земли.Я оставлю здесь мой прекрасный наряди сотру румяна с лица,Чтобы о красоте моейсюнну узнать не могли.

(Оставляет свои наряды.)

Государь

(поет)

На мотив "Веселье перед дворцом"

Зачем вы хотите оставить здесьваш прекрасный наряд?Ведь западный ветер скороразвеет былой аромат.Мою колесницу к вашим покоямкони, как прежде, примчат.В комнаты ваши я поспешу,что память о вас хранят.Вас перед зеркалом в ранний часс болью припомню я.О, как прелестен ваш облик был,как пленителен робкий взгляд.Горько мне, горько — ведь я до сих порне знал подобных утрат.Мысли о дальнем пути Чжао-цзюньдушу мою томят.Когда же вы, подобно Су У [126],возвратитесь назад?
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже