Читаем Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии полностью

На сотом поцелуе, на тысячном объятьеПрервали, чтобы снова начать свое занятье!Не бойтесь, в этом деле судьи строгие,—И те не усмотрели б тавтологии!

* * *

Природа сама разожжет и вскормит любовное пламя.Зачем же мы пагубу терпим, внимая худым стихотворцам,Что так раздувают, без нужды, свою никудышную страстьВ своих никудышных стихах?

Джаядева

Гита-Говинда [237]

Перевод В. Микушевича

Часть 1. Радостный Дамодара [238]

1«Небо в тучах, там тени, там тьма, вдоль тропинок деревья тамала. [242]Ты во мраке домой через лес проводи боязливого, Радха!»Так направленным Нандою в путь и над Ямуной в кущах укромныхЗабавлявшимся тайной игрой слава Радхе и Мадхаве [239]слава!2В обиталище духа воспевший Сарасвати,Воспевая стопы несравненной Падмавати [240],Игры Шри [241]Васудевы [243]воспеть вознамерилсяДжаядева, который стихами прославился.3Кришне великому верный и преданный,Играми Кришны в душе зачарованный,Слушай, взволнованный, слушай, внимательный,Стих Джаядевы торжественно-сладостный.4Звук со смыслом в стихе сочетать одному Джаядеве под силу.В сложном Шарана понаторел, и в глаголах — Умапатидхара.Искушенный в любовных стихах, превосходит Говардхана присных.Все, что нужно, уловит на слух царь поэтов, разборчивый Дхоя. [244]

Песня 1. Гимн десяти аватарам [245]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже