Читаем Классический стиль. Стихи полностью

Сестры со мною рядом нет!

Будь ты бедна или богата,

И будь твоя роскошна хата -

Тебе я буду …только братом.

На тёплом ложе. Сотни лет.


Я ем чернобыльский картофель,

Смеюсь, гляжу на женский профиль,

Но знаю – здесь, нахмурив брови,

В одной из вас таится чёрт!

Остановившееся время

Я пережить готов со всеми…

Но втайне жду, что Мефистофель

Из-за спины мне крикнет: "Счёт!"


Письмо с того света


Вырву сердце из груди. Взойду на крышу.

Положу его, дрожа, перед собой.

Так хочу я, чтобы кто-нибудь услышал!..

Тот, кто нужен – тот не здесь и не со мной.


Вырву сердце… ни на миг не пожалею,

Всю себя я в боль вложу, в один призыв -

Чтоб услышала меня Пенфесилея!

Чтобы… ткань кровоточащая, разрыв -


Рана к ране! Чтоб и дальше эта кожа,

Помня вкус рубца последнего и цвет,

Поцелуй другого шрама помнить тоже

Не отказывалась больше много лет.


Кто-то глянет сквозь сгустившиеся тени,

Кто-то ищет, чей-то взгляд насторожён,

Кто-то знает: в эти чуткие мгновенья

Дух тревожный – стая вспугнутых ворон.


Знаю цену я потерянной свободе

И холодному спокойствию ночей…

И Камилла одиночкой бродит-бродит

В бледном сумраке, в безмолвии полей.


Плечи гнутся, тяжесть давит отовсюду,

Вновь сомкнулась паутина пустоты.

Я, наверно, только это не забуду:

Даже здесь меня увидеть можешь ты.




II. ПАФОС

(раннее, незрелое и романтическое)

Баллада


Упал на землю мрак ночной,

И я теперь покрыта тьмой,

И в жилах – огневица…

Но всё же – рядом ты со мной,

И вновь в душе моей покой,

Мой милый друг, мой нежный рыцарь.


А если солнце вдруг взойдёт,

То кто со мною запоёт

И в танце закружится?

Кто навсегда товарищ мой?

Кто не расстанется со мной?

Мой милый друг, мой нежный рыцарь.


Твой поцелуй так сладок был,

Когда ты кров со мной делил,

И голос – звонче птицы…

И он мне долго песню пел,

Когда мой лоб огнём горел,

Мой добрый друг, мой нежный рыцарь…


Любимый, самый дорогой, -

Хочу я вечно быть с тобой!

Пусть будет пламя литься

Из сердца юноши в моё,

Из сердца девушки в твоё,

Мой милый друг, мой нежный рыцарь!


Два голоса

1


Надо мною коршуны кружатся,

Гибель чуя близкую мою.

Если бы сумел ты догадаться!

(Бога лишь об этом я молю).

И сюда на лошади примчался,

Раны бы мои перевязал,

Над кровавым телом бы склонялся,

Руки, ноги, губы целовал!

Я б тогда вздохнула полной грудью,

Кровь к моим ланитам прилила,

Коршуны исчезли прочь отсюда,

Я бы вновь для счастья ожила!

Что я; нет; тебе не догадаться!

Вот уж близок мой последний миг,

Надо мною коршуны кружатся,

Разрывает сердце хриплый крик.


2


Надо мною голуби кружатся,

На балконе вечером стою,

В свете предзакатном, может статься,

Вспоминая милую мою.

Знаю, наша свадьба будет скоро,

Знаю, ты спешишь издалека.

Ты успеешь; я уверен, впору

Будет нам та встреча и легка.

Поспеши, мой друг, и ты успеешь.

Срок подходит; вечер близок наш.

Окончанье дня со мной разделишь,

Выпьем ночь мы из бездонных чаш.

Ты успеешь. В солнце их круженье

Предвещает свадьбы суету.

Не предам я этого сомненью,

Не предам ни счастье, ни мечту.


Желание


Если бы я латами была!

Тело бы твоё я облегла.

Ты не разлучался бы со мной,

Даже отправляясь в жаркий бой.

И пускай ударит меч меня -

Счастлива я, милого храня!

Ты герой, зовёт тебя война -

Тихо плакать дома я должна.

Не могу доспехами я стать,

Тихо дома я должна рыдать.


Плывёт Корабль…


(навеяно произведениями Н. Осояну, А. Мерритта и М. Муркока)


Плывёт Корабль… И в темном мире

Ни звука, ни души, лишь плеск

Волны случайной в темном море;

Лишь ветерок, как на насест,

На мачту спустится; и парус

Он еле-еле шевельнёт…

Так мало нас уже осталось

На Корабле… а всё ж плывёт.

Зелёный парус задевает

В моей измученной душе

Струну, что мне напоминает

О подвигах, о кураже,

О ярости, владевшей нами,

Сраженьях славных на земле…

Но здесь не так. Живём лишь снами,

Цель жизни позабыв во мгле.

(Простите мне плохую рифму,

Я никудышный острослов).

На суше мёртв пират из мифа -

И в море умирать готов.


На берегах Эмайн


Ещё виднеется вдали

За горизонтом что-то,

Но что там, на краю земли,

Мелькает в водяной пыли -

Уж не твоя забота.

Эмайн, Эмайн, простишь ли нас,

Ведь мы твои же дети,

И удалились лишь на час,

Но нет тебя… и уж сейчас

Нас, прежних, нет на свете.


1


Здравствуй, Инеза…

Бедный мой скальд.

Долго ждала ты меня?

Арфу возьми

И у ног моих сядь.

Вместе мы с этого дня.


В сердце – один

Тихий восторг.

Молча ликует оно.

Но на глаза

Снова слеза

Просится мне всё равно.


Я лишь душой

Связан с тобой,

Но эта связь посильней

Ласки любой,

Страсти больной,

Нежности горькой моей…


2


Шелестит океан -

Вынимает душу;

Я одна. Сон-капкан…

Клятвы не нарушу.

За окном так горит

Полдень летний, ясный.

Сколько в сердце обид -

Столько сердце и болит,

"Станешь ты, – говорит, -

Жертвою прекрасной".


Нет, о нет, я вернусь -

После смерти даже,

Смутной тенью явлюсь,

В тёмном экипаже.

Обнимает чёрный бог

Талию девичью,

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия