Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Предвечерней поройбезлюдно на пляже песчаном –только там, вдалеке,белой пеной вскипают волны,будто ластясь к темным утесам…

«Обрывавший листву…»

Обрывавший листвус деревьев осенних на склонах,дождь на время утих –на другой стороне заливабелый снег по отрогам Фудзи…

«Опускается мгла…»

Опускается мгла,и холодом веет под вечер.Слышно, как по плетнюбарабанит ливень осенний,поливая мой палисадник…

«Успокоился вихрь…»

Успокоился вихрь,утихла осенняя буря,и в бескрайней даливновь колышутся так печальнотемно-синие волны моря…

«Гор далеких гряда…»

Гор далеких гряда –должно быть, вершины Синано[36] –приковала мой взор.Вижу, как неярко сверкаетбелый снег под утренним солнцем…

«Гонят стадо коров…»

Гонят стадо короввдоль рва по старой дороге –и в закатных лучахна земле пластами белеютлепестки облетевших вишен…

«На исходе весна…»

На исходе весна.Я пасмурный день коротаю –и весь день за стеной,там, в песчаной бухте Наганэ,бьют о берег волны прибоя…

«В пору летних дождей…»

В пору летних дождейпроглянуло яркое солнце,озарило траву –и кузнечики со сверчкамивновь заводят свои напевы…

«В обрамленье листвы…»

В обрамленье листвыгустой, иссиня-зеленой,окропленный дождем,шар гортензии смутно белеет,в глубине куста затерявшись…

«На улице дождь…»

На улице дождь,но снова я слышу сегодня,как стадо коровшагает окольной дорогой,приют мой в горах минуя…

«Сумрак горы укрыл…»

Сумрак горы укрыл,но над гладью уснувшего морябрезжит, чуть различим,тусклый отблеск зари закатной.Утихают вдали цикады…

«С гор спустился туман…»

С гор спустился туман,надвинулся плотной стеною –из его глубиныслышно лишь, как падают каплис веток вымокших криптомерий…

«В этом горном краю…»

В этом горном краювнезапно стало так тихо!Почему-то молчит,оборвав в одночасье песни,хор цикад на ветвях деревьев…

«Зарядили дожди…»

Зарядили дожди,осенние долгие ливни,и в саду у меняраспускаются георгины, –правда, мелкие уродились…

«Под осенним дождем…»

Под осенним дождемпоникли деревья и травы –как печально звучит,улетая в горные пади,этот голос сорокопута!..

«Одиночества грусть…»

Одиночества грусть!Завывает на улице буря.Я в приюте своемхолод зимней ночи встречаю,поплотнее обняв жаровню…[37]

«Вдруг в разгаре зимы…»

Вдруг в разгаре зимыдень выдался ясный, погожий.Я вдоль моря брожу –и никак не могу наглядеться,по его синеве стосковавшись…

«Разошлись облака…»

Разошлись облака –и в тусклом сиянье рассветадалеко-далековидно, как на горной вершинесвежевыпавший снег белеет…

«На тропинке лесной…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия