Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Стоит вдохнуть –и в груди раздается печальный,хриплый посвист бури…

«Есть у каждого дом…»

Есть у каждого дом.Тоска: вернувшись с работы,все спят, как в могилах…

«Когда-то жена моя…»

Когда-то жена мояк музыке так тянулась –теперь не поет…

«В Саппоро с собою…»

В Саппоро[32] с собоюпривез я в ту осень печаль –она со мной и поныне…

«Про осенний ветер…»

Про осенний ветерв аллеях акаций и тополей –все осталось в моем дневнике…

«Утирая ладонью…»

Утирая ладоньюмокрое от поземки лицо,друг о коммунизме толкует…

«Белизною сверкает лед…»

Белизною сверкает лед,кличут чайки, восходит над моремлуна в Кусиро…

«Лицо да голос – вот все, что осталось прежним…»

Лицо да голос – вот все, что осталось прежнимв старом друге, которого встретилна краю земли…

«Выбросил все же»

Выбросил все жестарую шапку, что изо дня в деньносил целых шесть лет…

«В поезде еду…»

В поезде еду –на полустанке в полещемящий дух летних трав…

«Дочке своей…»

Дочке своейдал русское имя Соняи радуюсь, окликая…

«Будто бы где-то…»

Будто бы где-тоцикада надрывно звенит –так печально на сердце…

«Работай! Работай…»

Работай! Работай!Что-то жить не становится лучше –тоскливо разглядываю руки…

«Грусть таится в песке…»

Грусть таится в песке.Сжимаю в горсти – и меж пальцевон стекает шурша…

«В дом пустой заглянул…»

В дом пустой заглянул,закурил папиросу –одиночества захотелось…

«Из дому вышел, будто из забытья….»

Из дому вышел, будто из забытья, –солнце пригревает.Что ж, поглубже вдохну!..

«К окошку в палате сегодня меня поднесли…»

К окошку в палате сегодня меня поднесли –в кои веки приятно увидетьдаже постового…

«Беспричинная грусть…»

Беспричинная грусть –что ни вечер она приходитко мне на ложе…

Исихара Ацуси

Из книги «Собрание танка Исихара Ацуси»

«Я вечерней порой…»

Я вечерней поройпо улицам и переулкамбеззаботно брожу –а меж тем туман наступает,с гор на город дохнув прохладой…

«Ласточкино гнездо…»

Ласточкино гнездопритулилось во внешней прихожейпрямо на потолке,подле толстой кровельной балкив небольшом городском рёкане…[33]

«Постоял на горе…»

Постоял на горе,на развалинах старого замка,в думах не о былом,но всего лишь о ней, любимой, –и обратно в город спустился…

«Миновав перевал…»

Миновав перевал,под вечер спускаюсь в долину –даль бескрайних небесоткрывается перед взором –как она мне близка сегодня!..

«Я с высокой горы…»

Я с высокой горыспускаюсь по южному склону –в белых венчиках волн,отражая полдневное солнце,ослепительно море блещет…

«Я в соседнем селе…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия