Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Пригласили меняк соседям – попариться в бане.На обратном пути,хоть луна светила неярко,мелкий снег так мерцал, искрился!..

Из цикла «В гостях у мэтра Ито Сатио»

«Я пришел в этот сад…»

Я пришел в этот сад,и вот под тенистым покровомнежной вешней листвыдолго-долго стою, вдыхаядрева софора[28] благоуханье…

«Уж которую ночь…»

Уж которую ночьпровожу с твоего позволеньяв этом скромном жилье –и сегодня за полночь ляжем,засидевшись вдвоем за чаем…

Голоса сверчков

Вечером лунным,составив на поле снопы,не ухожу я –надо всей округой звенятголоса осенних сверчков…

Из книги «Земля на кровле дома»

Из цикла «Хижина „Ни пылинки“»[29]

«Доброго друга…»

К Ито Сатио

Доброго другаотправился навестить.Цветы ромашки –как же рано раскрылись ониу ограды в этом саду!..

«В доме у друга…»

В доме у друга,распарившись, в ванне сижу –и даже запах,что порой долетает от хлева,для меня по-свойски приятен…

Из цикла «Путешествие к Фудзи»[30]

«Фонарь погасив…»

Фонарь погасив,иду в предрассветную поруи вижу вдали,как белесый туман клубамирастекается над землею…

«В час предрассветный…»

В час предрассветныйзвезды на небе горят,а надо мноюочертанья черной горы –Фудзи ввысь вздымает главу…

«Отступает туман…»

Отступает туман –и вершиною бледно-лиловойвырастает вдалитам, над рощей, громада Фудзи.Тьма ночная сменилась рассветом…

Китахара Хакусю

Из книги «Цветы Павловнии»

«Миновала весна…»

Миновала весна.И вот после долгих мученийнаступил их черед –там и сям цветы луговыесреди трав пылают багрянцем…

«Вот запела свирель…»

Вот запела свирель –и вновь панорама Парижаперед взором встает.Вешней ночью в сумрачном неберазливает луна сиянье…

«Прозвучал в тишине…»

Прозвучал в тишинечарующий отзвук тромбона –и припомнилось мне,как недавно еще вечерамимы с тобою вместе бродили…

«Где-то в сердце моем…»

Где-то в сердце моемэто слово печальное «Лондон»оживает порой.Что тут скажешь? Цветы багряны,человеческий век недолог…

«Лук на грядках взошел…»

Лук на грядках взошел –и на каждой взметнувшейся стрелкепо большой стрекозепримостилось в лучах заката.Багровеет сумрак зловещий…

«Синеватый ликер…»

Синеватый ликерв прозрачный графин из бутылия налил перед сном –засыпая, лежу и любуюсьпереливами лунных бликов…

«Я на ранней заре…»

Я на ранней зарепосле ночи любви возвращаюсь.Воздух утренний сух –о, когда бы дождь долгожданныйутолил томленье акаций!..

«На коленях держу…»

На коленях держупушистую белую кошку.Вновь сгустившийся мракнавевает оцепененьеи болезненную истому…

«Словно запах смолы…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия