Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Пришел навеститьстихотворца, наставника Сикив тяжелые дни, –а он, к постели прикован,рисует нынче картину…

«Ты на ложе простерт…»

Ты на ложе простерт,но взгляни сквозь стеклянные сёдзи[23] –разве не для тебязеленеет первая травка,возвещая весну и радость?!

Из цикла «Стихи из поэтического дневника»

25-го числа под вечер ставлю силки на бекасов

Над колосьями рисав осенних полях заливныхтуман клубится.Ярко светит луна в поднебесье.Слышу, кличут на тяге бекасы…

30-го числа идет дождь

Видно, жалко и ей –беспокойно щебечет сойка,прикрывая крылом,как зонтом, от осеннего ливнядеревцо хурмы под забором…

Из цикла «Шестнадцать песен о цветах»

«У края поля…»

У края поля,где, выглядывая из воды[24],поют лягушки,в перелеске белым-бело –распустились калины цветы…

«Поспевает ячмень…»

Поспевает ячмень.Замешались меж желтых колосьевпятна ярких цветов –щедрым летним солнцем согретый,раскрывается подмаренник…

«Перед домом в саду…»

Перед домом в саду,где туман навевает прохладув ранний утренний час,подметаю сухие листья,опадающие с бадьяна…[25]

Из цикла «Разные песни осени и зимы»

«На поле осеннем…»

На поле осеннем,где после уборки бобовлишь сорный щетинникклочками торчит повсюду,сверчки уныло стрекочут…

«Деревья стригут…»

Деревья стригут.С павлонии ветка упала,придавила цветок –на безжизненном стебле простертабелоснежная хризантема…

Из цикла «Песни осени»

«Куриное просо…»

«Куриное просо»вздыхает под ветром ночным,Летят, отцветая,осыпаются лепестки –это осень уходит тайком…

«Как будто бы осень…»

Как будто бы осеньопустилась в листву на ночлег –и ветви павлонийубаюкивают ее,шелестят в сгустившейся тьме…

Снова слегка щемит сердце при виде последнего цветка камелии

Ну что ж, увядай!О камелия, ты леденеешьна холодном ветру –и никто не взглянет печально.Сходны наши с тобою судьбы…

«Всуе пышно цвели…»

Всуе пышно цвелии теперь опадаете всуе!Представляются мнелепестки облетевших камелийзагустевшими каплями крови…

Ожидая корабль, чтобы плыть в провинцию Бунго[26], провел день и ночь в домике на берегу Внутреннего моря

Сегодня ночьютак звонко сверчок верещитнеподалеку –может быть, к примеру, на кухне,где-нибудь в овощной корзинке?..

Коидзуми Тикаси

Из книги «У реки»

Из цикла «Выжигают лес в горах»

«Отсвет пожара…»

Отсвет пожарабагровеет в вечерних горах.Черные тениот приземистого бамбука[27]на бумагу сёдзи ложатся…

Из цикла «К случаю»

На водах

Окончился дождь.Закатное солнце сияет.Клубящийся парплывет над новой купальней,а рядом – цветущие груши…

«Пригласили меня…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия