Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Тускло брезжит рассвет.Оседают клубы испаренийнад горячим ключом –и туман потоком стекаетв чашу озера, лед окутав…

Из цикла «В летнем домике»

«Прилетев на огонь…»

Прилетев на огонь,с писком кружатся мошки ночные.В доме рядом со мнойребятишки клубком свернулись,прикорнув на старых циновках…

В доме

Дождь перестал.Отчего же так зябко под вечер?На фусума –на вощеной бумаге створок –догорает отблеск заката…

Из цикла «Токио»

«Улица ночью…»

Улица ночью.Над серой остывшей золой,остов жаровниразукрашивая по краям,чертит иней морозный узор…

Из книги «Искры от огнива»

Пляски на островке

Издалекамерный рокот сквозь мрак долетает –волны шумят.От деревьев тени ложатся.Лунной ночью пляшут крестьяне…

Горный край

Все пишу и пишу,дотемна оторваться не в силах,чтоб светильник зажечь, –в одиночестве сидя дома,тихий летний вечер встречаю…

Останавливаюсь в Каруидзава[17]

Стаял снег на полях,обнажилась бурая почва –и висит над землейтусклый диск закатного солнца,с виду маленький и холодный…

«Под вечер сижу…»

Под вечер сижу,размышляя с унылою минойо плоти своей,что привыкла в уединеньенаслаждаться чашечкой чая…

Накамура Кэнкити

Из книги «Цветы картофеля»[18]

Из цикла «Песчаное побережье Фукиагэ»

«Сосны на берегу…»

Сосны на берегузарылись в песчаные дюны,будто в землю ушли, –и на уровне глаз протянуласьвдаль и вширь сосновая роща…

«Где-то там, над песком…»

Где-то там, над песком,что смутно белеет во мраке,далеко-далекопереходит море ночноев необъятное звездное небо…

Из цикла «Холодные камни»

«Гладкий валун…»

Гладкий валун –чуть колышется в нем отраженьемерзлой травы,что едва заметно трепещетпод дыханьем зимнего ветра…

Из цикла «От зимы к весне»

«Заливая квартал…»

Заливая кварталмутно-желтым неверным сияньем,показалась луна.Поздно ночью, холодом вея,налетает свирепый вихрь.

Из книги «Лесной источник»

Из цикла «Сиянье над челом»

«Видно, как вдалеке…»

Видно, как вдалеке,за плечами Большого Будды[19],будто сами собойневысокие горы тают,погружаются в сумрак ночи…

«В красном свете луны…»

В красном свете луны,проплывающей по небосклонув эту дивную ночь,окроплен росою, сияетнад долиной Великий Будда.

Из цикла «В окрестностях мыса Сусаки»

«Ветер с моря подул…»

Ветер с моря подул,и опять донеслись эти звуки –сямисэн[20] прозвенелв отдаленном «веселом квартале»так тоскливо, так заунывно…

Нагацука Такаси

Из книги «Собрание танка Такаси»

Из цикла «Хижина в Нэгиси»[21]

Стихотворение, сложенное при посещении Обитателя Бамбукового селенья[22]

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия