Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Я в соседнем селевстречаю крестьян, что явилисьпесни петь для меня –кое-кто пришел издалёкав зимних «снеговых шароварах»…[34]

«На высоком холме…»

На высоком холмесмотровая площадка над взгорьем –видно, как вдалекекрасный флаг на ветру трепещет.Отчего-то тоска на сердце…

«В этом славном дому…»

В этом славном домуна взгорье, под сенью деревьев,тишина и покой –на ночлег попросившись к крестьянам,все мы рядышком спим сегодня…[35]

«Все давно уже спят…»

Все давно уже спят,натянув поплотней одеяла,а по темным лугамзапоздалый путник шагаети поет себе во все горло…

«Я всю ночь напролет…»

Я всю ночь напролетвспоминаю минувшие годыи грущу о былом,до рассвета глаз не смыкаяв отдаленном пристанище горном…

«У подножья горы…»

У подножья горыклубится туманная дымка –и при виде еесердце полнится отчего-тостранной, необъяснимой грустью…

«Под осенним дождем…»

Под осенним дождемзеленую хвою роняютсосны на берегу,обступив укромную бухту,в белых плотных клубах тумана…

«Тучи низко плывут…»

Тучи низко плывутпо предзакатному небу –на застывшей водев тусклых бликах зари вечернейочертанья горы чернеют…

«Грустной думой объят…»

Грустной думой объят,коротаю на взгорье лесистомэти летние дни.Вот и нынче мы вместе с другомпо окрестным тропам гуляем…

«Непроглядный туман…»

Непроглядный тумануже наползает на взгорье,но пока что видныжелто-бурые стебли тутана плантации в дальней лощине…

«В пору летних дождей…»

В пору летних дождейне радует серое небо.Мы в вагоне сидими с тревогой смотрим в окошко –слишком низко нависли тучи…

«Сумрак вечерний…»

Сумрак вечерний.Теснятся один к одномусемь горных пиков –в эту дальнюю деревушкуя приехал проведать друга…

«Грустной думой объят…»

Грустной думой объят,забрел я в тенистую рощу –там, на склоне холма,из сплетенья ветвей раздаетсягорной горлицы зов одинокий…

«Серый, пасмурный день…»

Серый, пасмурный день.В саду голубей перекличка.Вечер уж недалек,а пока коротаем времяза неторопливой беседой…

«Долог, долог мой путь…»

Долог, долог мой путь!Конца нет сосновому бору –и чем дальше иду,тем пронзительней это чувствоодиночества и печали…

«Из далеких краев…»

Из далеких краевя нынче приехал на морев одинокий приют –по холодному побережьюв полумраке долго гуляю…

Цутида Кохэй

Из книги «Собрание танка Цутида Кохэй»

«Подошла их пора…»

Подошла их пора –опадают соцветия вишен.В эти вешние днитак приветливы и безмятежнысклоны гор, выходящие к морю…

«Поутихли в саду…»

Поутихли в садусверчков неумолчных напевы –верно, там, за стеной,теплый летний дождь поливаетмолодую буйную зелень…

«Предвечерней порой…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия