Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Осень пришла.На цветах и на листьях роса.Ветер звенит чуткими струнами кото.Соком хмельным напоила нас щедро лоза,Медом душистым наполнены доверху соты.Осень пришла,И опять на поблекшей травеКаплями иней вечерний мерцает.Пусть же скорей в кубок скорби моейОсень веселья вино наливает!Осень пришла.На деревьях багряный венец.Кто же еще не подвластен осеннему хмелю?Пусть молчалив и печален пребудет мудрец –Я буду петь под звуки твоей свирели.

Прячась в осени

Под пологом осенним за окном,Когда придет назначенное время,Дано раскрыться белой хризантеме –Я посадил ее на месте том…

Два голоса

Утро

Слышится голос утра.Он рассеивает ночные грезы,Он на радужных облаках несется,И, воспетое мириадами пернатых,В небе на востоке брезжит сиянье.«Там – Время и Начало,Там – Цвет и Слово,Там – Жизнь и Голос,Там – Слава», – поют они звонко.Песнь их летит над землеюИ в небесную высь взмывает,Где вместе с последней звездою гаснет,В свете дня скрывается утро.

Сумерки

Слышится голос сумерек.Дымка – их крылья, облака – их пояс,Рукава из росы, платье из дыма.Отбросив во мрак раздоры,Приносящие страдания и усталость,Вестники ночи, летучие мышиПищат в полете.«Здесь – Тень и Блуждания,Здесь – Дрема и Сновидения,Здесь – Тьма и Безмолвие,Здесь – Вечное, здесь – Далекое,Здесь – Смерть», – так поют они.Отдыхая на траве и деревьях,Вместе с солнцем, что садитсяВдали за полями,Растворяются сумеркиВ беспросветном мраке.

Мираж

Все мирские дела –Достоянье тщеты.Как вечерняя мглаНавевает мечты!Боль, что в скорбной мольбеЯ поведать смогу,Изолью я тебеДа цветам на лугу.Путь наш вижу я вновь,Будто в мареве сна.Виновата любовь –В ней вся наша вина.Никогда и ничемГрех тот не искупить –Нам заказан Эдем,Нам в Эдеме не быть.Но зато, милый друг,Будем вечно вдвоем.В край страданий и мук –В ад мы вместе сойдем!

Проделки лисы

Росистую кисть виноградаПод вечер утащит лисица,Что в тенях осеннего садаОт взгляда людского таится.Пусть чувство мое – не лисица,И пусть ты не гроздь винограда,Таясь от нескромного взгляда,Украсть тебя сердце стремится.

Живая вода

Водою живою,НеиссякающейНас с тобоюКлюч одарит.Водою живою,НепресыхающийНас с тобоюКлюч напоит.Водою живоюМы станем с тобою.Весенним днемЛюбовь обретем.Водою живоюМы станем с тобою.И светлым ручьемМеж трав потечем!

Шум прилива

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия