Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Как протяжна, призывна нота!Это море играет на кото.Каждый вал из восьми валовПодпевает песне без слов.Ветер, сколько хватало сил,Этот зов окрест разносил –Волны персиковой окраскиОн собраться теснее просил.Слышишь ли? Наступает час.Ветер эхо домчал до нас.Шум прилива, вскипевших водМоре властно к себе зовет.

Новая заря

Ах, если бы облачком утренним статьИ розовым отсветом зори встречать!Ах, если бы облачком стать!Ах, если бы стать небосклоном на миг,Чтоб луч предрассветный сквозь тучи проник!Ах, стать небосклоном на миг!Ах, если б весенним мне стать ручейком,Текущим по кущам живым ручейком!Ах, если бы стать ручейком!Ах, если бы стать мне травою лесной,Где с горлицей голубь воркует весной!Ах, стать бы травою лесной!

О-Кумэ[78]

Предавшись любви, я ушла из отчего дома.На берег реки меня привела тропинка.Закат догорал. Я стояла у переправы.Тидори вдали кричали глухо, протяжно.Во имя любви я ушла из родного дома,И сердце мое зажглось огнем негасимым.О яростный вихрь, разметавший черные пряди,Хоть ты пожалей, хоть ты остуди жар сердца!Как волны темны! Как бурлят они на порогах,Ревут и грохочут, обрушиваясь на скалы!Но высохнут волны – их пламя любви осушит.Все ярче мечты, все выше и выше пламя!Пусть дождь проливной и ветер не утихают,Пусть воды реки вскипают неудержимо –С дождем моих слез не сравниться этому ливню,Со страстью моей не сравниться жестокой буре!О нет, моя страсть – не любовь со старойкартинки,Где бабочка вьется, о встрече с цветком мечтая,Она не сродни обманчивому отраженью,Дворцам из песка, далекому шуму сосен.Любовь во плоти к руке твоей прикоснетсяИ жадно прильнет устами к устам горячим.Любовь – это храм, и ты божество в том храме!К тебе на алтарь я жизнь принести готова.Так пусть же река меж скал ревет и грохочет!Я юность свою вверяю вольной стихии,И пусть меня вдаль уносят пенные волны –Я богу любви вверяю жизнь и свободу!Сгорает в огне мое влюбленное сердце,И грешная плоть объята пламенем страсти.Все чувства мои, все думы пришли в смятенье,И волны волос относит в сторону ветер.

Песнь осеннего ветра

Веет печалью

этот осенний вихрь,

что осыпает

с поздних цветов лепестки

в нашем горном краю…

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия