Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Озаренный призрачным лунным светом,Пруд, как темное зеркало, неподвижен,Будто нет вокруг пропыленных улиц,Будто нет вокруг суеты базаров.Посмотри, под легким дыханьем ветраГладь зеркальных вод подернулась рябью.В глубине колышутся отраженья –Стайка птиц на пруду играет, резвится.В этой жизни все имеет пределы,Нашей жизни срок отмеряет Время.Только над искусством время не властно,Над страной безмолвья, над Зазеркальем.В той стране навечно застыли утки –Никогда, никогда не нырнуть им в воду.В той стране, взметнувшись, замерли волны –Никогда им не выплеснуться на берег.Разве к ясной луне в небесных даляхНе стремились извечно сердца людские?Разве благоуханье цветов искусстваНе влекло испокон веков человека?Неужели праздно сияет в небеНочь за ночью светоч неугасимый?Ах, луна чиста, искусство бессмертно,Но, увы, недолги дни нашей жизни…Тяжко думать, что жизнь без следа уходит.Счесть по пальцам можно мгновенья счастья.Высоки мечты и пылки порывы –Только пламя юности быстро гаснет.Никому не дано избегнуть смерти –Увяданья, старенья, исчезновенья.Жизнь цветка с душою трепетной, нежнойСновиденью весенней ночи подобна.Лунный свет так прекрасен и так печален!Слышишь? Там, в горах, отдаваясь эхом,На зеркальной глади пруда замираетДальний голос колокола из храма.

Из книги «Опавшие цветы сливы»

Возле старого замка в Коморо[79]

Облака плывут над старым замком в Коморо.Облака плывут, а странник глядит печально.Не взошли еще подорожник и одуванчик,Зелень вешних трав не колышется над лугами,Вдалеке холмы укрыл серебристый полог,И бегут ручьи – это снег растаял в долине.Хоть земля уже весенним солнцем согрета,Аромат ее еще не тревожит сердце.Растеклась вокруг, распласталась легкая дымка.Поднялись ростки на озимом ячменном поле.К деревням своим по большой дорогеЗапоздавшие путники поспешают.Догорел закат. Из виду скрылась Асама[80].Прозвучал в тиши напев пастушьей свирели.Я найду ночлег в той хижине над рекою.Будет за стеной Тикума журчать невнятно.Выпью я саке, мутной влагой хмельной утешусь,Чтоб забыться вновь на травяном изголовье…

Вечнозеленое дерево

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия