Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Как будто оживают предо мной      все ереси истерзанного векаИ чудеса, что силой чар волшебных      творит могучий христианский Бог…Вот капитаны черных кораблей[82],      приплывших из страны рыжеволосых[83],Багряное заморское стекло,      манящий пряный аромат гвоздики,Парча, отборный хлопок, ром и вина –      товары южных варваров[84] в порту.Мне слышатся хоралы литургии –      голубоглазые доминиканцы      поют об окровавленном кресте.Магический сосуд являет взору      зерно горчицы с яблоко размером[85],Всевидящая раздвижная трубка[86]      для смертных открывает рай небесный…Из камня возведенные дома,      где белой кровью мрамор пламенеет, –Та кровь, молва гласит, в лучах заката      играет, как вино в хрустальных кубках.В чудесных магнетических виденьях      дым благовоний стелется, как бархат.Мир призрачного лунного сиянья,      хранящий силуэты птиц, животных…[87]Молва гласит, из ядовитых трав      там добывают пудру и румяна…О лик Святой Марии, что написан      цветным пахучим маслом на холсте!Слов литеры – латинских, португальских      в горизонтальных темно-синих строчках[88].Звук этих слов, неведомых, прекрасных      таит печальное очарованье…О, снизойди же, преподобный падре,      сверши заклятье, властью чудотворнойВерни столетья вспять – не пожалею,      коль кровь моя прольется на кресте!Лишь об одном молю – мне сон заветный,      тот дивный сон багряный подари!К тебе взываю, отче, – воспаряют,Как дым, в мольбе душа моя и тело!

Красный епископ[89]

Христианский прелат, ревнитель запретной веры,Взор вперив в темноту, под луной стоит одинокоМеж лекарственных трав, красноватых,отраву таящих,Чей неясный шелест отдается трепетом в сердце.Все вокруг объято зловещей туманной мглою.На воде, в тростниках играют лунные блики.Фортепьяно во мраке[90] исходит синим рыданьем.Неподвижно стоит епископ с застывшим взором,В долгополой мантии, рдеющей темным багрянцем,Ароматом овеян, в сумрачной, сладкой истоме,Одурманив себя ядовитым дымом гашиша –Может быть, в предчувствии близкого наслажденья,Может быть, уже во власти видений смутных,Колдовским оцепенением скован.На руке у епископа черная сова-вещунья.В темноте глаза совы мрачно сверкают.На подоле мантии мерно сверчок стрекочет.

Пасмурный день

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия