Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Это было однажды в саду близ обители нашей.В предзакатных лучах кроткого осеннего солнцаПод печальные вздохи бледно-желтой струифонтанаСтруны скрипки оплакивали чуть слышноВсе мечты свои, тяготы и невзгоды.В отблесках свечей, в благовонном ладанном дымеЧереда монахинь, выходящих из галереи, –Белые чепцы в полумраке смутно мерцают.Скрипка поет и плачет, пронзая болью,Словно глоток обжигающего пряного рома.Вновь и вновь в багряных лучах закатаПод печальные вздохи фонтана, что мечтой лучится,Вторя песне без слов, лебединой тоске осенней,Словно черное пламя порохового взрыва,Из разверстой земли взметнувшееся клубами,Обезумев, рыдает, рыдает скрипка.Скрип и скрежет колес подъезжающего экипажа,Свист отравленных пуль, сверканье мечей во мракеИ потоки дымящейся свежепролитой крови.Как?! ужели все здесь обречено сожженью –И фонтан, и обитель, и это синее небо?Прозвучал последний, трепетный, алый мгновенныйвопль –И ослепла скрипка…

У источника

Тихо падают капли.На вечерней росе в садуОтблеск закатного солнца.Желтое журчанье.В этот час все вокругв грустные нежные тона окрашено зарею.Томно падают капли.      Где-то плачет больное дитя…      По капле мечта сочится.Всюду звук поцелуев.В небе трепет уходящего лета.Словно мед, тягуче вода сочится.Как глаза божества, сверкают прозрачные капли.Смятенье теней.В прохладной унылой мглетусклый блеск серебра,пробивающийся сквозь тучи.Мрачно падают капли.Горечь солнца в оправе молний.      Зов ушедшего лета.Безнадежность мечты, влажной желтой мечты –О, такой неясной!Капля за каплей мечта сочится, сочится…

Белая дорога

В полдень одиноко неспешно бредуПо песчаной белой дорогеВдали виднеется город,Осененный кумачовым флагом закатаНи ветерка над пустынной равнинойПолуденным жаромПышут раскаленные камни развалинСладковатый запахГниющих лежалых фруктовЧерез равнину в знойный летний полденьПротянулась белая песчаная дорогаНевыносимый, кошмарный полдень!Безмолвие и безлюдье

Руины

Рай или кладбище?Древняя равнина сумерекв золоте нежных лучейЛистья вяза шуршат под ногамиОгромное осеннее солнце,Зардевшись, погружается в мореЛюди с желтыми сморщенными лицамиВыходят из ворот храмаОтчего так печален твой взор,О черный буйвол?

Ветер утих

Ярко горит в небесах закатное солнце.Сверчки стрекочут.В этот день наконец-то улегся ветер,беспощадно листву с дерев осыпавший.Ярко горит в небесах закатное солнце.Сверчки стрекочут.

Осенний взор

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги