Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Воспоминания чем-то сродни, наверно,Чуть заметным касаньям светлячковс тонкой красной шейкойВ те дневные часы, когда зеленый фонарикХоть и ярко горит, но в солнечном свете не виден.А быть может, они сродни песне девушек в поле,Собирающих колоски, цветы луговые,Или белым перышкам, что обронил голубьВо дворе винокурни на теплом далеком юге…Звук всплывающих в памяти воспоминаний –Это голос флейты, глухое кваканье жабы,Это незабываемый вечер, когда больномуВрач принес наконец целительное лекарство,Это в час заката губной гармоники песня.Аромат всплывающих в памяти воспоминаний –Это темный бархат,Это взор карточной дамы,Непонятное чувство – то, что пробуждаетШутовское обличье Пьеро на подмостках.Нет, они не гнетут, как день, проведенный втуне,Не сжигают, как жар тропической лихорадки.Словно вечер поздней весной,воздушны воспоминанья –Или, может быть, словно осени моей легенда?..

Прялка

   Колесо прялки, колесо прялки вертится тихонько,    неторопливо.   Долгими печальными вечерами вертится, вертится    колесо прялки.   В комнате по полу перекатываются две тыквы –    золотистая тыква и красная тыква.   В этой комнатушке с деревянным полом, где на двери    написано «Больница для бедных».   Одиноко грустит старуха-сторожиха – хоть глаза не    видят почти и уши не слышат,   Но на улице май. Сладкий дух от шелковой пыли.   За стеклом в шкафу чья-то кость печально белеет.   Лунная дорожка протянулась поперек канала.   Колесо прялки, колесо прялки – тихо-тихо    тянется шелковая нитка,   Тихо-тихо вращается колесо воспоминаний –    вечер печален…

Время

Время уходит. Как уходит красный корабль в море.Как уходит закатный отблеск со стены амбара,Как довольное мурлыканье черной кошки…Время уходит. Неизвестно как, неизвестно когда,Уходит, отбрасывая легкие тени.Время уходит. Как уходит красный пароход в море.

Зуёк

В эту ночь за окном кричал зуёк.Кричал зуёк.Ночь была холодна – я закрыл окно.Закрыл окно.Я фонарь задул, но голос зуйка,Голос зуйкаВ тишине ночной все еще звучит,Еще звучит.О зуёк! Ты, наверное, одинок!Ты одинок?Ты под ветром продрог на берегу?На берегу…О зуёк! Почему ты не уснешь?Ты не уснешь?Гаснут отблески звезд в рассветной мгле,В рассветной мгле.

На синюю фетровую шляпу

Падает снег, на синюю шляпу ложится –Легких пальцев касанье? Шепот невнятный?Дух ли саке хмельной? Аромат ли мятный?Слез мимолетных следы на милых лицах?..

Фешенебельный отель

В отеле фешенебельном из труб веселый дым,Над крышей ветер мелкий снег взметает.Лиловый светится фонарь, душе необходим,И слезы сердца, как снежинки, тают…

Из книги «Рисунки тушью»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги