Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Миновав одну лиственничную рощу,Незаметно перешел я в другую.Все по той же тропинке шагая,Углубился я в сумрачную чащу.

3

В самом сердце лиственничной рощиМеж стволов вьется узкая тропинка.Сквозь туман и дождь по тропинкеСтолько лет бродили горные бури…

4

Больше не было ни души на тропинке,На тропинке в лиственничной роще.И вилась, и петляла тропинка,Уводя в неизведанные дали.

5

Проходя через лиственничную рощу,Я шаги отчего-то замедлил.Лиственницы были так печальны –Мы немного пошептались с ними.

6

Выходя из лиственничной рощи,Я увидел дым над кратером Асама.Я увидел дым над кратером АсамаСквозь развилку лиственницы на опушке.

7

Ливень начался в лиственничной роще.Прошумел уныло и утихнул.Только где-то куковала кукушка.Только лиственницы влагой сочились.

8

О наш мир! Он печален и прекрасен!Жизнь не вечна, но так щедра на радость:У реки в горах слушать плеск потока,Слушать ветра шум в лиственничной роще.

Из книги «Тюлени и облака»

Празднуем ветер

Празднуем ветер.Празднуем в солнечном сиянье.Празднуем ветер.Празднуем в зелени деревьев.Празднуем ветер.Празднуем в лазурных чертогах.Празднуем ветер.Празднуем в грохоте прилива.Празднуют ветер.Празднуют реки и долины.Празднуют ветер.Празднуют сады, огороды.Празднуют ветер.Празднуют бакены на рейде.Празднуют ветер.Празднуют ручьи ледяные.

Киносита Мокутаро

Из книги «Застольные песни»

Рёгоку

Проплывая вдали под мостом Рёгоку[92],Убирают мачты большие джонки.«Э-ге-гей!» – перекликаются капитаны.Пятое мая. Тишина и покой в округе.Ветерок с реки навевает прохладу.Вдалеке звучат приглушенные всплески весел –    быстроходная лодка от Ёцумэ спешит по теченью.Над волнами бабочки в ярких нарядах вьются.Аромат хризантем – то щемящее благоуханье    дорогого саке, привезенного из Надаи разлитого из глиняной бутыли в бокалы.Со второго этажа ресторанчика в РёгокуЯ любуюсь меркнущим закатным пейзажем.Силуэты птиц заполнили небо, –Птиц, что, верно, парят над призрачными куполами,Над дворцами царей в заморских странах.Отчего-то сердце мое в смятенье…

Последние лучи заката

Отчего-то сегодня томит и тревожит душуЭта старая улочка странным ароматом.На углу фонарь – скользнет в сизой дымкеИ растает контур летучей мыши…Вид увядших цветов рождает воспоминаньяО давно минувшем, о невозвратном.Солнце осени дышит темным багрянцем.Что-то шепчет листва на камфарном лавре.Скоро-скоро утонут в сумраке ночиЭта старая улочка и мои печальные думы…

Черные корабли

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги