Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Воришка-собакавоет на луну, что висит над зловонным молом.Душа внимает настороженно.Мрачными голосамихор желтых девпоетна темном парапете.Почему всегдамне кажется – сам я вою?О собака!Белая несчастная собака!..

Смерть лягушки

Лягушку убили.Дети, став в кружок,вскинули вверх ручонки,вскинули милые ручки,перепачканные кровью.Вышла луна.Человек стоит на пригорке.У него под шляпой лицо человечье.

Пловец

Тело пловца вытягивается чуть наклонно.Руки, смыкаясь впереди, загребают воду.Сердце пловца прозрачно, словно медуза.Глаза пловца слушают колокол дальний.Душа пловца луну в воде созерцает.

Кошки

Две черные кошкив тоскливую, мрачную ночь повстречались на крыше.Хвосты трубой – прямо над хвостаминиточкой в тумане повисший месяц.«Мяу, прекрасный вечер!»«Мяу, чудесный вечер!»«Мур-р мяу, мур-р мяу, мур-р мяу».«Мяу, хозяин этого дома болен».

Печальная личность

Печальная личность призывает друга.Незнакомый друг, приходи скорее!Сядем вместе на эту старую скамейку,тихонько потолкуем.Проведем чудесный денек, ни о чем не печалясь,под журчанье и плеск фонтана в соседнем парке.Так и будем уютно сидеть обнявшись.Вдалеке от матерей и отцов, сестер и братьевсоединятся наши души-сироты, о которыхродителям ничего не известно.В мире, где снуют толпы муравьев и людишек,будем говорить только о наших судьбах,o секретах нашей несчастной неприкаянной жизни.Право, эти слова – разве они не ложатся,как осенние листья, с легким шелестом на колени?Слабая грудь моя – словно грудь ребенка.Сердце мое от страха сжимается,бьется, будто объято туманным пламенем страсти…Я всегда любил уходить высоко в горыпо крутой тропе, глядя в поднебесье –как ничтожный червь, что стремитсяк самой вершине.И когда, жалкий червь, я стоял на обрывенад бездной,слезы, горькие слезы падали наземь,а вдали над привольными горными лугамиоблака нависали, белы и огромны.Природа всегда причиняет мне лишь страданья.Сочувствие людей в хандру меня повергает.Нет, уж лучше бродить по шумному парку,а утомившись,в уединенном месте под деревом присестьна скамейку.Люблю с беззаботным сердцем смотреть на небо,на дым от труб городских, уныло плывущий,на полет ласточек, издали едва различимыхнад крышами столицы.Моя печальная, одинокая личностьгромко призывает незнакомого друга.Моя странная, робкая, застенчивая личность,похожая на облезлую ворону,посреди зимнего холода и безлюдьядрожит на краешке скамейки.

Неизвестная собака

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги