Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Полюбуйтесь-ка! Черные корабли[93] на рейде!Все черным-черны – вороны, да и только!Не до смеха тут! Гляньте, кто на них прибыл:Тоже сплошь черны – что шляпы, что панталоны!

Мост Нагаё

Я накинул легкий пиджак и нынче вечером сноваВ ресторан «Тогава» бреду по мосту тихонько.Тусклый свет фонарей пробуждает в душе тревогу.В желтизне его – любовь, и ревность, и зависть…

Ликер с золотым порошком

Eau-de-vie Danzig,Золотые хлопья в бокале.Май! О, май! Бокал мой на стойке бара,С золотистым ликером бокал –И сизый дождь над кварталом…

Ноктюрн (К картине А. Уистлера[94] «Ноктюрн в синих и золотых тонах»)

Золотой и синий – тона ноктюрна.Бесподобный дуэт весны и лета.В юном Токио песни старого Эдо.Свет и тени в моем смятенном сердце.

Хагивара Сакутаро

Из книги «Вою на луну»

Лик недужный, унылый

Лик недужный, унылыйпроглянул из самой глуби земли.В почве, во мраке кромешномпроклюнулась первая зелень –зазеленели проросшие мышиные гнезда,колыхаясь бесчисленными спутанными волосками.На унылом, недужномзимнем лике землипробиваются нежные побеги бамбука.Проросли –до чего же жалкая картина!Словно редкая, рваная зеленоватая дымка –до чего же жалкая картина!Лик недужный, унылый проглянул во мракеиз самой глуби земли…

Семена на ладони

Щедро земли на ладонь насыпал.Землю густо засеял семенами.Поливаю землю из белой лейки –вода льется с журчаньем.Прохлада земли разливается по ладони.В майский день, распахнув окошко настежь,солнечным лучам подставляю руку.В ландшафт вписавшись,кожа на руке благоуханным теплом согрелась –и семена на ладони дышат…

Бамбук

На земле глянцевитой пробились всходы бамбука.Корешки бамбука прорастают в почве,к кончикам утончаясь.Вниз от корешковтянутся, как дым,пробиваются усики-ворсинки,колышутся бесплотно.Сквозь земную твердь бамбук, бамбук прорастает.Острые побеги пробивают кору земнуюи растут все выше буйно, неудержимо.«Динь-динь, дзинь-дзинь» – коленца звенят,как льдинки.Под синим небом бамбук, бамбук прорастает.Бамбук, бамбук, бамбук прорастает.

Вид издали

В сумеркивесь Токио заполняется рабочим людом.Потертые шапки маячатна улицах, в переулках,и в том квартале, и в этом, и в этом –словно взрыхленная твердая почва.А копнуть поглубже –добудешь фольгу от сигаретных пачеквесом не меньше пяти моммэда иссохшие останки фиалок.От окрестностей квартала Фукагавапростирается вдаль вечерний город.В печальном полумраке отблескипоблекшего сердцападают на лопату…

Унылая лунная ночь

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги