Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Как хорошо – любить этот прекрасный город!Как хорошо – любить его архитектуру!Как хорошо, в этот город приехав,идти по людной панелив жажде обладать всеми его прелестнымиженщинами,всеми заманчивыми постами и должностями!Аллеи вишен вдоль улиц –разве бесчисленные воробьи не щебечутв ветвях деревьев?Ах, в эту ночь во всем огромном городеспит одна лишь тень синей кошки,тень кошки, повествующая печальную историючеловечества,синяя тень счастья, к которому я всегдатак стремился…Одержимый этим виденьем,я, наверное, люблю Токио и сегодня,когда с неба падают хлопья мокрого снега,но интересно, какие сны видит сегодня нищий,тот, что мерзнет, прикорнув у стены на задворках?..

Печальные вишни

Смутная печаль!Словно пряный аромат цветущей вишни,она подсвечивает изнутрипыльный белесый воздух вокруг дома…

Отчаянный побег

Мы, беглецы, отчаяньем гонимы.Сделав пролом в неприступной стене,бежали мы из темницы.Когда в кровавом ослеплении бунтамы вырвались наконец на волю,наши стражи трепетали, как листья под ветром.И вот мы бежим куда-тоиз далеких краев, где бушует вьюга,где небо озарено полярным сияньем,пробираемся крадучись, как лисы.Повсюду встречают нас невзгоды,мглистое небо, ревущий ветер…В этом бегстве мелькали перед намиобширные луга, моря и озера,горные хребты, города, селенья,заводы, казармы, рудники, больницы.В этом бегстве ждали нас неласковые стихии,неприветливые, озлобленные взгляды.Мы бежим.Наш отчаянный побег безнадежен –все равно нам не уйти от закона.Мы, отпетые, не веруем в бога,не во что нам верить!Мы, беглецы, отчаяньем гонимы.Мы бежим,бежимиз дикого холодного края,от городов,от заводов,от жизнии от самой судьбы.Да! От судьбы убегаем…Солнце меркнет.Сжимает тиски погоня.Мы обессиленные бунтари, загнанные в угол.Нам осталась лишь скверна мрачного пессимизма,нигилизма и позорного унынья.Нам спасенья нигде не найти – повсюдумы, беглецы, отчаяньем гонимы!

Унылая синяя кошка

Вот она, одинокая синяя кошка.Ива склонилась под ветром.Над кладбищем месяц восходит…

О женщина!

Алые губки подкрашены пунцовой помадой.Прохладным духом белил веет от шеи.О женщина!Послушай, быть может, хватитТрамбовать мне грудь резиновыми мячами бюста!Не впивайся так судорожно мне в спинуКончиками пальцев, похожих на маленькие рыбки!О женщина!Не смотри на меня в упор,Обдавая ароматным дыханьем.Позабавились, и довольно!Оттого, что ты такова со всеми,О женщина! Как ты мне постыла!

Тайна увиденного во сне сада при заброшенном доме

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги