Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Дом человека, грузно осев на землю,дремлет, как исполинский паук,посреди унылой природы, объятой тьмою.Звери трепещут от страха,будто им угрожает призрачный демон.Протяжно, тоскливо они воют:«У-оо-у, у-аа-у, у-уу!»Листья кукурузышуршат под ветром во мраке.Тише! Прислушайся!Слышишь, там, на дороге,вдалеке завывают собаки:«У-оо-у, у-аа-у, у-уу!»– Мама, собаки больные?– Нет, сынок, собаки голодные.Где-то там, в небе, где смутно                    брезжит сиянье,собаки увидели извечного врага –и древняя-древняя память поколений,полученная по наследству от диких                    и жалких предков,внушает им невыразимый ужас.Сердца собак сжимаются и бледнеют.Долго воют они в ночных тенях на дороге:«У-оо-у, у-аа-у, у-уу!»– Мама, собаки больные?– Нет, сынок, собаки голодные.

Песня для мух

Далеко ли уже шагнула весна?По округе плывет аромат расцветающей вишни.Детские голоса звенят на холмах и в долинах.Белые облака висят над горным кряжем.И вот в сердце моем закипают слезы.Сердце мое скорбит. Сердце мое ловитсолнечные блики,сиянье детства, озарившее сумрак жизни.Одиночество растет – разгорается все ярчезарево страшной тоски и отчаянья.В уединенной комнате сидя,любуюсь догорающим в душе закатом –и мне становится грустно жить на свете.Я немощен, как сонная зимняя муха.Жизнь моя бессильно, бесцельно влачится.В угасающих отсветах весеннего солнцажизнь моя, притулившись на оконном переплете,слушает плач сирот, хор несчастных созданий…

Из книги «Дорогой персика и сливы»

Дорогой персика и сливыИз воображаемых диалогов с Лаоцзы[97]

О мудрец! Твоему Пути я хочу причаститься!Далеко еще до цветущих садов селенья,но в тумане уже слышны голоса петухов,телят мычанье.О премудрый святой! Поведай мне свою Правду!Абрикосы в цвету. Пасмурная погода.Из дому уйдя, какую науку познал я?Юность растрачена впустую.Любовь, слава, мечты на ивовом плетне высохлии увяли.О великий мудрец!Солнце еще высоко стоит над проселком.Издалека от деревни к деревне несетсяпесня девушек, сидящих за ткацким станом.О великий мудрец! Почему мне Путь не укажешь?Может быть, ты молчишь средь призрачныхсмутных виденийв этом щедром краю цветущего персика и сливыоттого, что всегда устремлен к сокровенной сути,в глубину сознанья, что не передать словами.В полдень ты, должно быть, приходишь в деревню,присаживаешься на кухне в крестьянском доме…О великий мудрец! Твой путь одинок и печален.Мы расстались – никогда уж, наверно,мне шагов твоих вдалеке не услышать.Скорбь моя велика, но в горькую эту годинумне из жизни уйти еще не дано, о Учитель!

У почтового окошка

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги