Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Эта незнакомая собака за мной по пятам плетется.Жалкая, увечная, хромая – задняя нога перебита.Куда иду, я и сам не знаю.Ветер свищет по чердакам бараков.На пустыре у обочины дорогисухие стебли травы колышутся с шуршаньем.Куда иду, я и сам не знаю.Огромная луна, будто живая, впереди плыветнеторопливо,а сзади, замыкая шествие, влачитсякончик длинного тонкого хвоста собаки.О, повсюду, повсюду, повсюдунезнакомая собака плетется за мною следом.За спиной у меня крадется тихонько,к сырой и грязной земле припадая,подволакивает ногу больная собака.Долго, протяжно, страшно, истошно воетна грустную луну одинокая несчастная собака.

Ах, лягушка!

Ах, лягушка!В зарослях зеленого тростника и мискантаЛягушка раздувает белое брюшко.В сумраке посреди заполненного дождем сада«Ква-ква-ква-ква!» – выкликает звонко лягушка.Темная земля иссечена струями ливня.В этот вечер неистовы дождь и ветер,А в холодной траве,Довольная жизнью, дух переводит лягушка,«Ква-ква-ква-ква!» – выкликающая лягушка.Ах, лягушка!Не тебе ли отдал я сердце?С фонарем в рукеЯ смотрел на темные лики сада,С усталой душойСмотрел на дождь, траву и деревья…

Одиночество

У белесой обочины проселочной дорогидуша, как усталая лошадь,взирает на травинку, высохшую под солнцем,на травинку, что так одиноко, печальноколышется, дрожит и клонится долу.О ты, стоящая на солнцепекепосреди пустынного проселкаодиночества моего душа живая,что высматриваешь? чего взыскуешь?По физиономии пыльного унылого ландшафтаскупо стекают слезы…

Из книги «Синяя кошка»

Люблю идти в толпе

Вечно меня влечет к городу,влечет в гущу толпы на улицах.Толпа подобна гигантской волне,умеющей чувствовать.Масса, всюду произвольно растекающаяся,со своей волей, со своими пристрастиями.А в печальную пору весенних сумерекя люблю блики на заполнивших город зданиях.Отчего так приятно идти в толпе?Посмотрите на это мощное течение:вот волна набегает на волну,волны порождают бесчисленные отблески,отблески, дрожа, разбегаются во все стороны,и в скользящих бликах безвозвратно тонутнаши заботы и огорчения.С каким же легким сердцем я шагаю по улице!О эти отблески непомерной любви и отрешенности!Вот волна подхватила тебя и несет –а в сердце вскипают слезы.В пору печальных весенних сумереклюдские массы от дома к дому катят по улице.Блики на земле уносят все мои огорчения.Преходящие, зыбкие волны отрешенности.Всегда и всюду следовать за волною!Волна уносится вдаль к туманному горизонту –Так пойдем же в потоке, единственный курсвыбрав!

Синяя кошка

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги