Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Время – около четырех часов пополудни.Желтые отблески зимнего солнца,       Слабо колышущиеся бледные тени.Двери банка закрыты.Расходятся толпы клиентов.Словно волею рока затворяются двери       Современного храма процветания и наживы,А быть может, и самые двери жизни.Вот, согнувшиеся под бременем долга,Удрученно выходят из дверей торговцыИ бредут по улице, шаркая ногами.Слышен звон золотых –Пустая, праздная песняО богатстве, пленяющем ложным блеском, –Словно рокот искрящихся волн, что бьютсяо берег злобы,Поросший осотом.Посмотри! Величавая книга судеб безмолвна –Банковский гроссбух с золотом письменна переплете.Звезды вышли на небо.Должники собрались на сходку –Я один из них, – и никто не знает,Как покрыть долги, с кредиторами расквитаться.Впереди лишь мрак долговой тюрьмы, а за ним –могила.Что же делать? Мрак ночи объемлет душу.

«На меня взглянув, гадальщик сказал сегодня…»

На меня взглянув, гадальщик сказал сегодня:«Как же мрачен твой взор! В нем вижу предвестьебедствий.Коль в тенета любви попадешь ты, сердцем нестоек,Бурю небо пошлет – беги же, пока не поздно!»Он велел мне бежать от тебя и чар страшиться,Сторониться твоих волос, ниспадающих долу,Шелковистых, словно трава зеленого луга.Что же ты сама молчишь, ничего не скажешь?Закрываю глаза – и вижу: сквозь сумрак ночиЯ понуро бреду один по бескрайней пустыне,И себе кажусь голодным, бездомным зверем.От тебя уйти, чтобы стать изнуренной тенью,Без любви, без надежды бесцельно бродитьпо свету –Так не лучше ли в омут ароматов, в ураган красок?!

Цветы жасмина

Чьей-то нежной рукой откинут кисейный пологНад моим омраченным сердцем, объятым скорбью.Мне явился твой лик, излучая искус томленьяПосреди ярких маков, покрывших луга соблазна.Сжав в объятьях тебя, на мгновение замираю,Чтобы слушать шепот любви, бередящий сердце.От нахлынувших чувств на глаза выступают слезы.О тенета грез! О тайна светлой печали!На ладони твоей рука страдальца почиет.Но сегодня вновь тебя нет со мною под вечер.Лишь знакомый звук, шелков глухое шуршанье,Разрывает сердце тоской, безысходной скорбью.Аромат жасмина в ночи, теней колыханье.О, улыбка твоя, сквозящая ароматом,Проливает дивный бальзам на раны сердца.

Китахара Хакусю

Из книги «Запретная вера»[81]

Сокровенная музыка запретной веры

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия