Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

  Этот скудный рельеф, где прощальным даром  небесным  Вулканический пепел порой осыпает деревню…  Словно грустные воспоминанья о прошлом,  Хлопья с шелестом ложатся на кровли, на кроны  деревьев.  Озаряя цепь дальних гор, ярко луна сияла.  Опершись на раму окна, я беседовал со знакомым.  По углам комнатушки, словно в глухом ущелье,  Растекались лунные блики, звучали отзвуки смеха.  О, познать неисповедимое сердце! Постигнуть душу!  Собеседник вдруг потянулся поймать муравьишку –  Этот жест показался мне таким забавным…  Но с каких же пор курится дым над вершиной?  И за сколько вечеров соткали люди преданье,  Сказ об огненной горе, что Элизабет довелось  услышать?..

К ветру

Тусклый свет вечерней зари сменяется мраком.В глубине его вершится рожденье жизни.Никому не дано пресечь извечное круговращенье.В беспросветной тьме зарождается луч рассвета.О блуждающий неприкаянно по свету!О бесформенно растекающийся в пространстве!Возвращайся, о ветер!Завершив свои странствия, возвращайся!В долгой, долгой дремеСобираются разлученные души, чтобы вновьвоссоединиться,Но никому не дано стать свидетелем этой встречи,о ветер!Ныне ты в беспокойном стремленьеВзметаешься к ясным звездам,И не сдержит тебя любовь, что схожа с песней.

Сэнкэ Мотомаро

Мой ребенок пошел

Мой ребенок пошел.Опущенный на огромную землю,Словно птица с подрезанными крылами,Переваливаясь и спотыкаясь,Он бежит, убегает от меня по дороге.Синева небес висит над земным шаром.Бездна синевы – и солнце над неюПопирает огромные облачные волны.Из глубинных недр земли дует прохладный ветер.Я иду вслед за моим ребенком.

Скрип телег

Часов с двух пополуночи по улицам Сугамо[123]Тянутся бесчисленные крестьянские телеги,Тянутся обозы из деревни в город.«Кара-кара» – сухие деревянные оси,«Кара-кара» – все громче, ни на миг не стихая.Ни единого человеческого голоса не слышно –Только этот бодрящий скрип, монотонный, мощныйСкрип тележных колес – тысяч или десятков тысяч,Многократно повторяясь, в небесах отдается.Издалёка льются чарующие звуки:Монотонная мелодия «кара-кара-кара»Отдается в небесах, стократно повторяясь,И, коснувшись земли, звучит плясовым напевом.Скрип тележных колес всю ночь напролетне смолкает,Будто ангелы витают над спящим кварталом,В вышине кружат с радостной песней.

Облако

Облако проплывает,Словно распростертое крыло ангела в небе.Где пристанище сыщет оно?Вдаль мчится, не зная покоя…

Мои стихи

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги