Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Улетучилась бледно-лиловая дымка.Взгляни на море!Ослепительная прозрачность водной глади,Зари сиянье –Так ли было все, когда наш мир зарождался?На песчаном берегу, о который чуть слышно,Набегая, плещут волны прибоя,Одинокий рыбак стоит, для молитвы сложив ладони.На песке видны отчетливые следы чаек.Море нынче спокойно.

На ложе болезни

В час, когда я дремал,занедужив, один на ложе,навестила меня стрекоза,потом еще заглянула.С той поры она прилетала меня проведатьпо утрам и по вечерам,иногда и днем заявлялась…

Снова болею

В час, когда я дремална постели, сломлен недугом,одинокий листок, покружившись,ко мне спустился –это был дубовый листокиз дальнего леса,до которого мне не дойти, –давно я его не видел…

Пион в лунную ночь

Что-то смутно белеет во тьме –пион, должно быть?Ну конечно!Это пион –во мраке ночи,наедине со звездами и луною…

Облака

Стою на холмеи рассеянно наблюдаюстарика,ребенка,облака…

Лошадь

Никого вокруг.Лошадьнюхает воду…

Родные края

ЖурчаньеРеки Небесной[122].Поздняя осень.Островки,Как рассыпанные бобы,Далеко в море –Края родные.

Цветок вьюнка

Долгоразжигал Басё огонь в очаге.Поставил чайник.Будто вспомнив о чем-то,заглянул в порожний рисовый ларь.Грустно улыбнулся.В плошку чаю плеснув,причмокивая тихонько,закусил холодным вчерашним рисом.О вьюнок!Ведь так оно все и было?Ни жены, ни детей не было у поэта…

Митоми Кюё

У воды

У воды разносится в полденьБеззвучное эхо.Скорбно льющихся воспоминанийБоль без предела.Замирает, коснувшись слуха,Отзвук безмолвный.У воды нет ни жизни, ни смерти,Ни голоса в песне.Сам я ненаписанный стих –Нет меня? Есть я?Промелькнут вдали человек ли, зверь –Скроются из виду…В бесконечном потоке красок,Запахов, света…

Мураяма Кайта

Развлечения смерти

Я теперь для смерти – товарищ по играм.Задыхающийся, бледный, простертый на ложе.От зари до зари под этим прекрасным небомДо потери разума играю, играю со смертью.Для нее мои легкие – лучшие игрушки.Отдавать их я не хотел, но, видно, придется.Залучила их смертьИ возвращать не желает.Отпустила на миг –И вот истекаю кровью.О, коварные, гнусные уловки смерти!Вновь и вновь все ту же игру затевает.Вот опять она примеряется к игрушкам –Эта мерзкая смерть, партнерша моя по играм…

Татихара Митидзо

К изначальному

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги