Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

– Поэты футуризма воспевают всевозможные институты цивилизации. Они внедряются, как потенциальные двигатели будущего, проникают в нашу более подвижную, чем прежде, более механическую волю, подстегивают наше иррациональное творчество, служат представителями скорости, света и жара.

* * *

– «Пляшущие хамелеоны истины» – разноцветные, многосоставные – все оттенки цветовой гаммы, что видятся в переливах калейдоскопа.

* * *

– Мы, возлюбившие быстроту мчащихся мгновений, все те, кто вслед за Маринетти поддался чарам мелькающих кадров кинематографа, – мы примем на вооружение акустические эффекты, математические символы, все механические средства, чтобы принять участие в свободном и самопроизвольном Созидании. Насколько хватит сил, мы будем стараться сокрушать условности стилистики и поэтики, в первую очередь выметая трупы прилагательных и наречий, используя неопределенные формы глаголов, чтобы проникнуть в неизведанные области, куда до нас не вторгался еще никто.

* * *

– Ничто не заставит футуризм торговать своим телом. Только свобода механизмов – энергия – движение – абсолютный авторитет – абсолютные ценности.

Проникновение в суть

О радость движения!Радость бьющегося сердца,Работающего мотора!О радость вертящихся колес,Машущих крыльев,Радость рук,От металла станковПротянувшихся к городам, к селам,В бесконечность!Красота силы, движущейся в Едином!Красота голосов, слившихся в Едином!Красота тел, шагающих в Едином!О радость длящегося движения –дальше, дальше, –Что исходит из завода,Что исходит из жилища,Что исходит из городских кварталов!

Летящие птицы

Птицы летятДуши их и тела            потемнелиЧерные птицыТощие и хилыеОни летят!            Вписаны в кружение       Вселенского вихря       Над пучиной магнетизма            Втянутые в водоворот       Кружат!             Кружат!       Крылья мельницы       Крыло за крылом       Крыло             Крыло                   Крыло                         Крыло       Мертвая петля             Рывок в сторону                   Разворот       И у каждой траектория полета       Подвешена над бездной

Впечатления от посещения больницы К.

По щеке девушки розовым крюшоном стекают волны крови – огромный мотылек присев у постели больного друга возле окна словно веером машет белыми крыльями и примеряясь к сладкой пыльце – Sapa – Sapa – Sapo – SSSSSS – белый мотылек складывает крылья – головы – головы – головы – головы – свинцовые домики сгрудившихся голов – линии вобравших зависть взглядов – среди бесчисленных падающих на нее лучей губы девушки иногда растягиваются в улыбку

Пьеса для оркестра

ГОЛОС ЗАРИ Bruu – unBBN голос                голосuu голос и заря + +голос+свет свет светu. голос голос голос зариu. голоса вещей голос голос голос голосR. голос ==== голос самолетB – ++++++голос+пашущие люди люди люди людиB… голос голос башня… любовь человекNO.. голос+голос+люди пашущие в сердцеuV.. голос голос+ вавилонская башня… пахарь–. голос гора долина гора вавилонская башняпляшущий человекu. новый голос вавилонская башняB. новый голос голос звонка людиB новый тихий голос ру… людиНОВЫЙ ГОЛОС башня башня башня башнялюди люди

Беспредельная вечность

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги