Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

В этой кишащей толпе меж зданиями новых улицВидится мне гигантская стальная пружина.Вот свинцом налитый человеконенавистникИзвергает причудливые клубы дыма.По-военному выкликая команды,Он себе облюбовал огромный город.Он не знает нежной утонченности,изящного колорита,Извергая и рассеивая клубы густого желтого дыма,Загрязняя город и отравляя воздух.Робкие сердца он безжалостно подавляет.У него есть снаряды и дикое багровое сердце,Не такое, как сердца людей, ставших толпою.Он упорно оказывает сопротивленьеМиру обуржуазившейся толчеи улиц,Во весь голос призывая всесильный хаос.Человеконенавистник раскачивает широкими плечамиВсю нервическую женственную цивилизацию планеты.Лицо его – мрачная непроницаемая маска,Не выказывающая ни радости, ни печали,Но откуда-то из глубины доносятся глухо,Слышатся стенания могучего сердца.Он – пафос!Он – сила!Он – разрушение!Он – созидание!Он – подлинное могучее движение!Он – вызов цивилизации!Смотрите, я современность!Исполинская стальная пружинаВ толчее прекрасных кварталов-новостроек!

Ямамура Ботё

Болотце

Есть в горах заглохший затон, болотце,очертаньями похожее на молящегося человека,и вода в нем всегда удивительно неподвижна.В глубине виднеется унылое отраженьеоблаков, плывущих по небосводу.Водяная птица, испугавшись порыва ветра,с плеском ныряет,всколыхнув облака в поднебесье.О печаль! В лучах закатного солнцаптица вновь и вновь погружается и всплывает.А еще тот затон немного похож на сердце.Пусть цветы печали напоят его ароматом.Есть в горах заглохший затон, болотце.Одиноким призракомплавает водяная птица.

Путь

Нет протоптанного пути предо мною –Это все следы, что сам оставляю.Что ж, таков он, путь нашего мира,Таков путь человека,Хотя следовать этим путем дано и стрекозам…

Пейзаж (Серебряная мозаика)

сплошьцветысурепкисплошьцветысурепкисплошьцветысурепкисплошьцветысурепкисплошьцветысурепкисплошьцветысурепкисмутныйзвуксвирелисплошьцветысурепкисплошьцветысурепкисплошьцветысурепкисплошьцветысурепкисплошьцветысурепкисплошьцветысурепкисплошьцветысурепкищебетжаворонковсплошьцветысурепкисплошьцветысурепкисплошьцветысурепкисплошьцветысурепкисплошьцветысурепкисплошьцветысурепкисплошьцветысурепкиденьужнаисходесплошьцветысурепки

Так ли было все, когда этот мир зарождался?

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги